那段英語摘自20世紀60年代和70年代的美國反戰歌曲
壹個哥薩克的妻子正在唱催眠曲哄孩子入睡:“鵝在哪裏?”-進蘆葦叢。”“蘆葦在哪裏?-女孩們剪掉了。”“那個女孩在哪裏?-那女孩嫁給了哥薩克人。”“哥薩克在哪裏?-去戰場..."
1961年,美國著名民謠歌手彼得·西格改寫了這首歌詞。他反對侵略戰爭,看到二戰和朝鮮戰爭的爆發,他覺得每個美國青年都和哥薩克壹樣,註定要上戰場。
於是他把“蘆葦”改成了“花”,就像哥薩克搖籃曲壹樣,花是姑娘們摘的,姑娘們結婚了,她們的丈夫去打仗了。這些年輕人戰死沙場,他們的墳墓很快被人遺忘。下壹代姑娘又來采花,不知花下有墳。這些女孩又結婚了,她們的丈夫又去打仗了。所以,作者問:“我們什麽時候才能明白這個道理?”
花落何處?花兒都到哪裏去了?
花兒都到哪裏去了?很久過去了。花兒都到哪裏去了?很久以前。花兒都到哪裏去了?年輕的女孩們摘下了每壹朵。哦,他們什麽時候才能明白?哦,他們什麽時候才能明白?
年輕女孩都去哪裏了?很久過去了。年輕女孩都去哪裏了?很久以前。年輕女孩都去哪裏了?每個人都去找丈夫了。哦,他們什麽時候才能明白?哦,他們什麽時候才能明白?
所有的丈夫都去哪裏了?很久過去了。所有的丈夫都去哪裏了?很久以前。所有的丈夫都去哪裏了?每個人都去當兵了。哦,他們什麽時候才能明白?
所有的士兵都去哪裏了?很久過去了。所有的士兵都去哪裏了?很久以前。所有的士兵都去哪裏了?每個人都去了墓地。哦,他們什麽時候才能明白?哦,他們什麽時候才能明白?
所有的墓地都去哪裏了?很久過去了。所有的墓地都去哪裏了?很久以前。所有的墓地都去哪裏了?每壹朵都去了。哦,他們什麽時候才能明白?哦,他們什麽時候才能明白
花兒都到哪裏去了?“中文歌詞:
花兒都到哪裏去了?再也沒見過。
花兒都到哪裏去了?好了,沒了。
花兒都到哪裏去了?女孩們把它們都摘了。
那個年輕的女孩去了哪裏?再也沒見過。
那個年輕的女孩去了哪裏?好久不見。
那個年輕的女孩去了哪裏?都結婚了,去當新娘了。
那個年輕人去哪裏了?再也沒見過。
那個年輕人去哪裏了?好久不見。
那個年輕人去哪裏了?他們都參軍去了前線。
士兵都去哪了?再也沒見過。
士兵都去哪了?好久不見。
士兵都去哪了?所有人都被獻祭並埋葬在陵墓裏。
所有的墳墓都去哪裏了?再也沒見過。
所有的墳墓都去哪裏了?好久不見。
所有的墳墓都去哪裏了?被鮮花包圍。
啊,
妳什麽時候會知道?
啊,
妳什麽時候會知道?