當前位置:招聘信息大全網 - 留學機構 - “翻譯軟件比較”關於翻譯引起的笑話

“翻譯軟件比較”關於翻譯引起的笑話

以下是壹些真實的例子:

1.當中方接待人員晚上為壹位來華訪問的外國人準備便餐時,這位外國人看著滿桌的美味佳肴,驚訝地說:“如果這是便餐,那真是‘狗屎餐’。”

2.壹個會說壹點中文的外國人在水果攤上問他的老板:“蘋果的價格是多少?”老板說:“五塊錢壹斤”。老外拿出10美元說:“我要兩個蘋果。”然後他嘀咕道:“中國的東西壹點都不便宜,比我家的還貴。”

3.“親愛的阿姨”在中文裏,“娘”和“媽”都是指母親。壹個第壹次來中國學習中文的英國學生在校園裏看中了壹個漂亮的中國女孩。於是他給她寫了壹封求愛信,但是壹瞬間他忘記了“娘”怎麽寫,於是他很聰明的把“親愛的阿姨”的“娘”換成了“媽”。

4、“戴套”帽子戴在頭上,有時候外國朋友會搞不清楚。壹位中國老師講了壹個發生在他在北京教的外國學生身上的故事。那個外國學生告訴老師他經常騎摩托車出去。老師提醒他,北京的車太多了,要小心。他回答說:“沒關系,我會戴避孕套的。”

5.“我們壹起上床吧”“上”“氣”有時候意思是壹樣的,但是如果分開搭配,意思可能完全相反。比如“上床”和“起床”是兩回事,“上床”也意味著壹起做愛。壹個美國女孩和她臨時教她中文的中國男鄰居應邀參加朋友聚會。因為太晚了,她又喝多了,就留了下來。休息前,美國女孩遞給中國男鄰居壹張紙條,“我們壹起上床吧!”她的本意是明天壹起起身離開,卻讓中國的男鄰居胡思亂想了半個晚上。

這樣的事情經常發生在我們身邊,別說是外國人,就連我們自己有時也會表達錯誤。

這只是看看我們的翻譯插件。妳不妨參考壹下:

這些單詞和句子的翻譯,如果新手能看懂,我就輸了~!

好好學習,天天向上。和學生黨接觸多了,感染了我這個不愛學習的人,對文學產生了興趣,感謝妳們!現在學習評價國內幾個常用的網頁翻譯工具,有錯誤請指出。

妳的精神智商是多少?

這是幫助妳應對生活煩惱的秘密武器。以下是如何讓精神智商為妳服務的方法。

她的前任又做了壹次。在錯過了他們10歲女兒的舞蹈表演後,他第二天帶著壹束玫瑰花出現了。“我的第壹個沖動是痛罵他壹頓,”我的朋友珍妮承認道。然後壹些短語躍入她的腦海:“他愛她。她需要他。順其自然吧。”她深吸壹口氣,傾聽內心的聲音,說道:“娜塔莉會喜歡這些花的。”至少在壹個短暫的,閃亮的時刻,地球上多了壹點和平。

谷歌翻譯:

有壹個翻譯:

百度翻譯:

軟件翻譯:

哪位譯者能更準確恰當地翻譯整篇文章?我想妳也應該看清楚了吧!

當然,也要根據自己的理解說好,判斷哪個更能表達清楚意思。

基於小夥伴們的整體意見,小鴿子整理了在線翻譯地址和翻譯工具APP。

如果是網頁翻譯,相比之下百度翻譯更準確。

文章翻譯,句子翻譯,有道和Google都不錯,百度翻譯翻譯單詞和短句都是垃圾。

如果是圖片翻譯,還是要用ABBYY,圖中第壹個。

功能齊全,使用方便,是Translatr R圖中的第五個。

常用的在線翻譯渠道

Google瀏覽器翻譯插件:/web store/detail/lingo cloud-we b-translate io/jmpepeebcbihafjjadophmbgifbajah?hl=zh-CN?