當前位置:招聘信息大全網 - 留學機構 - 從日本引進的漢語詞匯

從日本引進的漢語詞匯

1,電話……

“電話”是日本人杜撰的中文詞,用來意譯英文電話。當初國內的人把這個英文單詞音譯過來,翻譯成“道德倫理”。在壹段時間內,“電話”和“電話呼叫”是兩個常見的名稱,但後來,“電話呼叫”這個名稱消失了。關於這個翻譯有壹些有趣的材料。

20世紀初,壹群紹興留日學生給家鄉寫了壹封長信,細述日本的近代化歷程,魯迅也在其中。在信中談到“電話”時,他特意評論說:“用電來傳達文字,不如電話,在中國翻譯為‘電話式’。”

2.幹部............................................................................................................................................................................

在古代漢語中,“幹”和“不”都可以指辦事的官員,所以日語用這兩個漢字意譯法語幹部,基本上是指壹個組織的骨幹。早在1901,中國文獻《明治政黨簡史》中就出現了“幹部”壹詞。這是壹本由清代留學生翻譯的書,向國人介紹日本政黨的活動。

1922年7月,中國第二次全國代表大會制定的黨章中首次使用了“幹部”壹詞。此後,在黨和國家機關、軍隊、人民團體、科學、文化等部門和企事業單位中擔任壹定公職的人,稱為幹部。

3.佛教

它源於日本雜誌上提到的喜歡獨處,拒絕異性交往的男性,但在中國被網友改造後,特指那些不打不鬧,隨遇而安,不計較的人,並衍生出“佛已不在”、“佛的青春”、“佛的人生”等壹系列詞匯。

4.哲學............................................................................................................................................................................

中國清代以前的文化典籍中沒有“哲學”壹詞,只有“哲學”和“學”兩個動詞分開存在。“者”在漢語中的基本含義是智慧和理解,意思是人們通過思想和認知活動表現出自己隱藏的智慧和真理。漢語中“學”的基本含義是模仿、練習、復制。

1874年,日本學者西周在《百家新論》中用中文翻譯了哲學壹詞。1896年前後,黃遵憲、康有為將西周時期的譯著介紹到中國,逐漸流行起來。

5.革命................................................中國革命黨,かつてくががに避難。

“革命”壹詞在中國很久以前就出現了,《易經》中有壹句話叫“唐吳革命靠天靠民”。這裏的“革命”壹詞,指的是武力改朝換代。

日本明治維新後,采用了中國《易經》中的“革命”壹詞來翻譯和閱讀西方文明中代表歷史進步的“革命”壹詞。從太平天國到興中會,黨員們壹直使用“造反”或“起義”、“光復”等著名詞匯。

1895,廣州鐘惺俱樂部失敗。孫中山、和鄭從香港前往日本,三人在神戶上岸買日文報紙。其中有壹條題為“支那革命黨領導人孫逸仙抵日”的新聞。孫中山說:“我們的黨,將來要叫革命黨。”換句話說,從1895開始,孫中山就接受了“革命”二字。

人民網-日語外來詞//日語外來詞

人民網-網絡流行語成為文化符號(漫步雲端)