當前位置:招聘信息大全網 - 招聘資訊 - 關於外國電影的翻譯的問題!!

關於外國電影的翻譯的問題!!

同意二樓的意見。

目前網上的絕大多數電影都是業余翻譯的,翻譯人員多為相關語種的電影愛好者,完全是憑著自己對於電影的熱愛而義務翻譯免費提供下載的。其中多數都是在讀的大學生或者研究生,極少有專業英語翻譯人士參與,屬自發且有侵權嫌疑的翻譯。

所以,老生在下載和觀看時都對以上翻譯人士抱以相當的尊重,即使有的翻譯質量不是很高,即使有的字幕會出現錯別字。

根據老生對於美劇的愛好以及自己的壹點體會,誠意推薦如下字幕組的作品。

TLF字幕組

TLF字幕組在4年內,就有全世界超過500名電影愛好者為其組的發展貢獻了力量。目前,TLF字幕組現役組員超過100名,組員涵蓋出生於60年代、70年代和80年代的三代人,學歷從中學、大學、碩士到博士都有,可謂是囊括了全中國的語言精英。

伊甸園

翻譯質量很高,沒有廣告,字幕基本沒有錯別字。

馨靈風軟

意譯很到位,有古典文學韻味,字幕字體較大、清晰。老生空間裏有很多風軟翻譯的經典臺詞,尤其是《加勒比海盜3》和《變形金剛》。

飛鳥影苑

國內最好的中英文雙語字幕組,淡藍色雙語字幕,很漂亮養眼,但貌似不是自己翻譯據說有使用其他字幕組作品。

3e帝國

國內最好的無水印字幕組,翻譯質量不錯,行書風格字體。

參考資料:

/06/1204/16/31GV4N7Q00280003.html

/20070406/104189.shtml