當前位置:招聘信息大全網 - 招聘資訊 - 翻譯工作條件?

翻譯工作條件?

『壹』 翻譯工作者應具備哪些條件

很高興回答妳的問題,以下是我個人見解,希望可以幫到妳:

翻譯工作者應該具備的基本專業素質包括:

第壹,紮實的外語功底。最好有境外或者語種所在國的生活經驗,了解當地的風俗人情,否則很多俚語、俗語是無法準確翻譯的。另外,必須具備某壹領域的專業知識,否則某些專有名詞,是無法翻譯的。

第二,正直的人品。翻譯工作者,是不同語言使用者之間溝通的橋梁,壹名正直的翻譯工作者,能夠為雙方提供交流渠道,使得商務或者政治談判,能夠順利進行。而不是為了可能的私立,在兩者之間搬弄是非,渾水摸魚。

第三,面對誘惑的抵抗力。翻譯工作者,遇到對方收買我方人員的情況時,要能夠抗拒誘惑,確保我方經濟和政治利益。

第四,保守商業秘密。翻譯工作者,接觸到商業秘密的機會,比普通人要多得多,因此需要保守商業秘密。

望采納,十分感謝。

『貳』 從事英語翻譯工作需要具備的條件是什麽

做英文翻譯要求:

中文水平好,不過妳的中文專業,所以說不錯。英文能夠表達專日常生活常見的事物的話,屬可以,英文可以慢慢學,老實說好的譯文是不用大的詞,簡單卻能表述清楚的英文才是好。

吃透英語的規律句式,達到可以順手拈來的程度即可。知識面要廣,盡可能地去了解這個大千世界的各種資訊。最好還能專攻壹個方面,妳感興趣的,就像妳專攻中華傳統文化的翻譯,就很適合在民俗村之類的地方工作,精通會展英語,可以很好的在會展找到兼職等。

『三』 翻譯招聘基本條件

翻譯專業資格

壹、依 據

人事部關於印發《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的通知(人發[2003]21號)

二、 翻譯專業資格(水平)考試等級劃分與專業能力

(壹)資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。

(二) 壹級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力, 能勝任範圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。

(三)二級口譯、筆譯翻譯:具有壹定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任壹定範圍、壹定難度的翻譯工作。

(四) 三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和壹般的雙語互譯能力,能完成壹般的翻譯工作。

三、資格取得辦法

(壹)資深翻譯實行考核評審方式取得, 報名者須具有壹級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;

(二)壹級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。

(三)二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯實行統壹大綱、統壹命題、統壹標準的考試辦法。

申請人可根據本人所從事的專業工作,報名參加相應級別口譯或筆譯翻譯的考試。

四、報名條件

凡遵守中華人民***和國憲法和法律,恪守職業道德,具有壹定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。

五、考試科目

二級筆譯:筆譯綜合能力、筆譯實務

二級口譯:口譯綜合能力、口譯實務(交替傳譯)

三級筆譯:筆譯綜合能力、筆譯實務

三級口譯:口譯綜合能力、口譯實務

六、其 他

1、翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記壹次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。

2、取得二級口譯、筆譯翻譯或三級口譯、筆譯翻譯資格(水平)證書,並符合《翻譯專業職務試行條例》翻譯或助理翻譯專業職務任職條件的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務。

3、二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的相應語種實施全國統壹考試後,不再進行相應語種的翻譯及助理翻譯專業職務任職資格的評審工作。

4、 經國家有關部門同意,獲準在中華人民***和國境內就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,符合本規定要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。

這是壹家公司對韓語翻譯的招聘

壹、大專以上學歷,精通韓語聽、說、寫、譯,善於溝通和表達;

二、有化工基礎知識,學習能力和接受新知識能力強;

三、品行端正,責任心強,形象較好;

四、身體健康,對公司有認同感;

五、男性,朝鮮族優先。

『肆』 從事英語翻譯工作需要具備的條件是

做英文翻譯要求:

中文水平好,不過妳的中文專業,所以說不錯。英文能夠表達日常生活常見的事物的話,可以,英文可以慢慢學,老實說好的譯文是不用大的詞,簡單卻能表述清楚的英文才是好。

吃透英語的規律句式,達到可以順手拈來的程度即可。知識面要廣,盡可能地去了解這個大千世界的各種資訊。最好還能專攻壹個方面,妳感興趣的,就像妳專攻中華傳統文化的翻譯,就很適合在民俗村之類的地方工作,精通會展英語,可以很好的在會展找到兼職等。

『伍』 做翻譯需要具備哪些條件

要做壹個好的法語翻譯,肯定對語法詞匯量的掌握是必不可少的。而想做的比較精通的話回,對歷史,地理,答人物,等等都要有壹定的了解。不明白做法語翻譯幹麽要去非洲。非洲是有壹些說法語的國家。不去法國去非洲幹麽?有什麽原因嗎?