當前位置:招聘信息大全網 - 招聘資訊 - 翻譯去哪裏了?

翻譯去哪裏了?

國內學翻譯的專業人才很多都是從事外貿、教師,或者報考事業單位、公務員,而真正畢業後從事純翻譯工作的寥寥無幾。從事翻譯工作的多為英語八、四級、六級。經過壹段時間的自學或在翻譯公司實習,逐漸涉足翻譯工作,有的通過參加CATTI 2翻譯資格考試進入翻譯工作。然而,目前翻譯行業中經驗豐富、水平較高的譯者寥寥無幾。

我是壹名自由翻譯。我叫查宏宇。請允許我談談我對這個問題的看法:

1.專業翻譯難?——工作壓力不亞於程序員。口譯員經常在全國各地出差,工作時間連吃飯的時間都沒有。翻譯經常加班,很多人整天坐在辦公桌前,患有肩周炎、頸椎病、椎間盤突出、肥胖等慢性病。他們為了工作,為了打破語言障礙,為了搭建溝通的橋梁,為了促進談判、交流、貿易、和談,做了很多努力。

2.目前國內沒有統壹的、認可度高的資格證書?- ?從業者的水平很難衡量,更多時候要靠用人單位的測試,同行的相互推薦,甚至是學校的文憑來了解壹個翻譯的專業水平和能力。這方面的統壹和標準化工作還有很大的改進余地;在國際上,澳洲NAATI高級翻譯證書和AIIC會員都有相當不錯的公信力,尤其是AIIC會員,都是口譯行業的精英,代表了行業金字塔的頂尖水平和專業能力;國內沒有統壹的、高度可靠的資格證書,不像護士、醫生、律師,從業者水平差異很大。有專家估計,目前的翻譯從業者至少有80%是不合格的。

3?行業內待遇比較低-?相對於IT,金融,工程等。,我屬於低收入行業,沒有五年的訓練和實踐,很難成為壹名合格的翻譯。即使妳有翻譯研究生的基礎,通常也要鍛煉2年甚至更長時間才能成為壹名合格的筆譯或口譯人員;如果翻譯水平過關,月收入壹般不會低於12000元(2016待遇);不過,月薪兩萬以上的翻譯不算多,至少比IT和金融少很多。現在社會上壹些月薪不到8000元的翻譯從業者甚至自稱“高級翻譯”,這是可恥的;本人目前從事翻譯工作,在江西吉安縣,月薪13,000-15,000元。我只能說我還是壹個初級翻譯。在翻譯的道路上,要學的東西太多,知道的也不多。我永遠是個小學生。

4.翻譯行業門檻低,魚龍混雜?- ?結果很多有實力有水平的人不屑做翻譯;他們覺得有人降低了檔次和水平;翻譯行業,尤其是翻譯,可以說是沒有門檻的。基本上點ABC的人經常做客串翻譯,對這個工作的意識和理解比較薄弱,專業觀念比較薄弱。其實專業翻譯需要非常紮實的語言基礎,對語言背景、行業知識、術語有壹定的了解和認識。翻譯水平的好壞,對比壹下妳會有非常直觀的認識。現在很多高校的翻譯教學也很落後,與社會需求嚴重脫節,這也是壹個原因。希望高校也能做好這方面的學生思想教育工作,有些老師不要帶頭抹黑翻譯行業和翻譯工作,這樣不好;我建議高校從社會的實際需求出發,多教學生壹些實用的翻譯技巧,讓他們解決實際的翻譯問題。

5.很多客戶對翻譯的理解比較薄弱,不知道為什麽要翻譯。翻譯要達到什麽樣的效果和水平?要求不同,價格不同,對翻譯的要求和選擇也不同。市場上的翻譯單價壹般在300元-400元/千字,高端翻譯達到2000元/千字。壹些國外頂級跨國公司在這方面對翻譯的理解要好得多,他們的做法值得借鑒;國際IBM和國內華為都非常重視翻譯和宣傳。華為有自己的翻譯部門,畢業生起薪不低於9000元/月;上海某跨國金融企業招聘全職翻譯,薪資14-16k/月。低薪的新兵找不到合格的翻譯,高薪的新兵往往會很難找。畢竟合格的翻譯太少了。

6.?對翻譯崗位重視不夠,導致很多翻譯過去招進來實際成了雜工,翻譯活幹得少,雜工幹得多,值得用人單位反思。如果實在不需要專職翻譯,也可以聘請符合水平要求的兼職翻譯,對企業和翻譯本人來說都是比較好的選擇,避免了浪費人才和忽視別人的專業技能,也節省了企業用人成本。翻譯是專業工作,不是打雜的;妳見過醫院招醫生開水龍頭,招律師拖地,招金融分析師安排快遞員的嗎?這是壹件可笑的事情!

不要以為翻譯不重要。壹個翻譯上的錯誤,可能意味著兩國交戰,人命毀在外交上。在醫學領域,壹個藥物翻譯錯誤可能是患者死於酒泉,陰陽相隔;沒有翻譯,國與國之間的最高領導人無法通過電話溝通;沒有辦法舉辦各種跨國大型會議,會議上的發言都相當於雞對鴨講!

隨著翻譯專業的獨立,翻譯博士學位的設立,翻譯碩士(MTI)的普及,翻譯資格證的認可度越來越高,翻譯的現狀會逐漸改變。希望所有的翻譯從業者,教翻譯的老師,翻譯資格證的用人單位和考官,努力規範和改變這個行業,讓所有合格有能力的專業翻譯人員在健康的工作環境中成長,為大家創造更多的價值,提供更好的服務。

我是查宏宇,壹名翻譯。讓我們壹起捍衛翻譯這個神聖的職業!