當前位置:招聘信息大全網 - 移民中介 - 榮縣移民局大隊

榮縣移民局大隊

我想買這本書的壹個故事是。。或者看看參考的地址,那些人可能有。

書中的壹個故事:

農村“口吃”成了國際大牌翻譯

2009年4月15日,阿努圖阿總統馬塔斯·凱利訪問加拿大魁北克省首府魁北克市。原來他是壹名中國翻譯。加拿大和阿努圖瓦是官方語言為英語和法語的國家;中法兩國那麽多翻譯家,為什麽壹個人能脫穎而出?而且這個翻譯是來自農村的農民工,甚至口吃。那麽,壹個村霸如何成為國際大牌翻譯呢?朱麗君用自己的成功經驗響亮地回答了這些問題。

知恥而後勇,小口吃生而無惡。

1975,朱麗君出生於四川自貢市榮縣的壹個農民家庭。他曾經是壹個流利的孩子,但在小學二年級的時候,他調皮搗蛋,模仿壹個口吃的同學。結果弄巧成拙,最後結結巴巴。

1995,高考失利,只考上了某高校的市場營銷專業。朱麗君感到口吃,畢業後沒有公司會雇用他。於是他放棄了學業,去了北京工作。

沒想到,我也遇到了找工作的麻煩。有的老板見他是個結巴,就禮貌地說“妳去別家問問”,粗暴地揮揮手,“趕緊走開!妳口吃吧,回家種地去。”最後壹個叫朱的老板可憐他,把他留在工地當苦力。

壹天,朱麗君和壹名工人準備用鐵絲捆緊壹個包裝箱,朱麗君的手指被鐵絲夾住了。他喊道:“樂……”站在箱子另壹邊的工人用力壹拉;他又喊道:“樂……”對方又收緊了;“握住妳的手!”等到他喊出這三個字的時候,手指已經被鐵絲伸了出來。這件事傳開後,朱麗君成了嘲笑的對象。他正閑著的時候,有人沖著他喊:“樂...務實貿易(Labor Exchange)?低爆速炸藥(Low Explosive)?職業介紹所(Labour Exchange)...樂!”

1998期間,朱擁有的電力安裝公司承包了加拿大卡爾加裏油田的電力安裝業務。老板從工地上挑選了壹批工人,而作為技工的朱麗君也被選中派往加拿大參與這個項目。六個月後,工程完工。當時新興的石油城市卡爾加裏勞動力短缺,朱麗君成功拿到新簽證,在當地壹家機械加工廠做配料工。

配料工是工廠裏的低端工作。他又苦又累,收入最低。朱麗君決心找壹份更好的工作。在北美,如果妳想找到壹份好工作,妳必須接受北美教育。但是,培訓學校只對加拿大公民和永久居民免費。像他這樣的工作簽證官,需要收取巨額學費,他根本負擔不起。

為了延長簽證,朱麗君需要向移民局提供他的教育和其他信息。他在中國找到了壹個叫張的專業翻譯。在張的翻譯處,壹張中學畢業證,短短幾行字,短短幾分鐘就完成了,蓋壹個翻譯協會的普通印章,收費竟高達50加幣——這是政府統壹定價!

看到有些難以接受這樣的價格,張翻譯自豪地說,“妳以為這是國產的?這是加拿大!不是每個人都能從事翻譯的。我畢業於國內某重點大學的英語專業,在加拿大讀完了英語碩士,通過了翻譯協會的考試,才開始我的職業生涯。”朱麗君問:“誰,有人能考嗎?”張問:“妳也想當翻譯嗎?”朱麗君說,“好,幹得好。誰不想?”張差點笑出來,用手指著,故意結結巴巴道,“剛剛,剛剛妳想當翻譯?我,我覺得能行!妳有壹天,壹個禮物。”

朱麗君受了侮辱忍了忍,然後生氣地說:“妳,妳別,妳別瘋了,我,我真想當翻譯,比妳強多了。”

世界上只有懶惰的漢人,怎麽可能不學習?

如果妳想成為壹名翻譯,妳必須先治好妳的口吃。中學時,他有過幾次矯正口吃的經歷,但都失敗了,因為太難了。這壹次,他在日記中寫道:“世上只有懶惰的漢人,沒有學習的方法——讓口吃見鬼去吧。”

他在圖書館上網查了治療口吃的資料。他的口吃屬於醫學上可以恢復的那種“持續性口吃”,是後天發音神經障礙的病例。根據資料中介紹的方法,他開始了艱苦的矯正治療。

每天早上,他四點起床,去他住處附近的壹個大公園練習發音。他先把壹個句子中的每個單詞分開,壹個壹個讀出來:“妳,妳,妳...好,好,好……”然後,他慢慢地把它們連在壹起閱讀。這是壹項需要極大耐心和毅力的練習。他要把每壹句話都練習幾百遍甚至幾千遍,直到說得流利為止。

半年來,朱麗君用螞蟻啃骨頭的方式,熟練地背誦了3000多個中文句子。在壹個晴朗的周六早晨,朱麗君決定測試壹下他的“成就”。他來到街上,走進瓷器店,和來自中國的人打招呼。店員和老板驚訝地說:“哇,妳普通話說得真好。”

帶著驚喜的感覺,朱麗君接連去了幾家中國店,最後去了中國服務中心問了工作人員很多事情...基本正常!他抑制不住內心的激動,在回住處的路上,忍不住打了幾個側手翻。

口吃被治愈後,朱麗君開始學習英語。他進了小區的免費英語班,每天下班後學習到晚上10點。他給自己定下了每天背50個生詞的任務,聽壹小時磁帶,讀壹小時課文,和別人聊天半小時。

他沒有過目不忘的神奇能力,記憶力壹般。他每天不得不在工廠裏承擔繁重的體力勞動。背50個單詞很難。背了忘了,忘了再背,以此類推。後來,他發明了壹種記憶單詞的方法,他稱之為“情景記憶法”。這個方法其實是因為時間緊逼出來的。當我每天工作的時候,我沒有時間學習英語。但他發現,其實工作中有很多“空閑”時間:幾分鐘上廁所,幾分鐘等鏟車裝貨,幾分鐘給鏟車加油...這些“分鐘”壹天會出現很多次,那麽為什麽不利用它們呢?於是,他就在這幾分鐘內把單詞背下來了。比如中午在飯堂吃飯的時候,他把前面的單詞背出來,比如“奶酪”、“沙拉”、“三文魚”。他發現,用這種面授的方法背出來的單詞,印象很深,不容易忘記。

他還相信當地華人學習英語的經驗:“臉皮厚,學夠了;我臉皮薄,學不會。於是,他像壹只蒼蠅壹樣,壹有機會就“咬”當地人,用英語和他們交談。但是,他天生不是壹個臉皮厚的人。和別人交談時,他總是心理緊張。往往聊了幾分鐘,他的衣服就被汗水濕透了。最讓他郁悶的是,如果平時背誦得很流利,實際使用時卻總是說不出話來。這是怎麽回事?

有壹次,他在澤勒商場買了壹個理發推子。在收銀臺付款時,壹個跟蹤者走過來說:“我需要檢查壹下。”說著,撕開盒子。原來,他懷疑朱麗君“調換了理發推子”。朱麗君來到加拿大這麽長時間以來,從來沒有受到過這樣的侮辱。他大怒,大聲說:“什麽意思?妳認為我是小偷?妳侮辱我!”理貨員知道自己錯了,打電話給經理解決。朱麗君滔滔不絕地說,“妳的商店為所有顧客打開包裹嗎?妳在開玩笑吧!妳為什麽要對我做這種檢查?我認為妳的行為是種族歧視。”種族歧視不是小事,經理被嚇到了,趕緊道歉。

事後,朱麗君找到了對的感覺:原來,只要妳說話的時候自信滿滿,中氣十足,不要去想漢語的本義,盡量用英語思考,就能說得很流利。

1999到2003年,朱麗君放棄了和別人合夥成立裝修公司的機會和無數的業余時間賺外快的機會,把所有的業余時間都花在了學習英語上。好事多磨,他的英語進步神速。他不僅能像本地人壹樣發號施令,甚至和本地人吵架也很形象。2003年秋,詞匯量超過壹萬的朱麗君參加了安大略省翻譯資格考試,並壹次成功,獲得了省翻譯協會頒發的漢英專業翻譯資格證書和營業執照。壹個高考英語只有60分的高中畢業生,四年內達到了英語的最高水平。

“金口玉牙”,壹天賺三千“刀”。

朱麗君在安大略省考取了翻譯資格,於是來到安大略省省會多倫多,租了壹間辦公室,開始了自己的翻譯事業。加拿大的華人絕大多數集中在多倫多,所以漢譯英有壹定的市場。但他很快發現,漢譯英的業務基本局限於中國移民的文件資料翻譯,每筆業務多則壹兩百加幣,少則三十加幣,業務增長空間非常有限。而且多倫多有60多名中英互譯從業人員,市場競爭非常激烈。

朱麗君處處認真工作,但效果並不理想。壹年下來,不算房租等費用,賺了3萬加幣。雖然不算少,但和他的理想相差甚遠。他開始琢磨為自己拓展新的空間。

壹天,他陪同浙江的壹個商業代表團到魁北克省省會魁北克市參加壹個國際紡織機械博覽會。會上,他遇到了陪同巴西代表團的英法翻譯。從小道消息得知,這個英法翻譯家擁有加拿大全國翻譯工作者協會和北美同聲翻譯工作者協會的兩個英法專業證書,巴西代表團聘請他的工資是每小時300加幣!在加拿大,漢英翻譯的最高價格是每小時30加元,相差十倍。

回到多倫多後,朱麗君開始在魁北克學習法語。聽了他的計劃,他的朋友們都認為他瘋了:做英法翻譯很容易。壹般來說,英法翻譯者是以英語或法語為母語的人。說中文的人能做到這壹點嗎?朱麗君充滿了信心。他說:“語言是壹種妳可以學壹點的東西。只要努力,日積月累,總有壹天會成功的。”他說的有道理,但是有多少人能負擔得起這項艱苦的工作呢?

2004年冬天,朱麗君來到魁北克省省會魁北克市,進入魁北克大學的法語初級班學習。從《如何變傻(法語:妳好)》開始,他就向壹座幾乎不可企及的高峰發起了沖擊。

英語和法語的發音完全不同,所以朱麗君不習慣把字母R讀成“喝酒”。為了適應法語發音,朱麗君咬緊牙關,退掉了自己租的廉價學生公寓,高價租了壹個房間。房東是壹對法國老夫婦。朱麗君每天都跟著他們學法語。

不像在卡爾加裏學英語,這次是脫產全日制學習,經濟壓力越來越大。他手裏僅有的壹點積蓄也逐漸耗盡了。為了滿足每年兩萬多加元的生活費和學費,朱麗君不得不在業余時間做“累脖子工”。魁北克市是行政中心,經濟不發達,就業難。朱麗君“如饑似渴”,只要有工作,他就去做。冬天,在某人的車庫門前除雪:春天,在旅遊公司做導遊;夏天去農場摘草莓拔大蔥。無論在哪裏工作,他每天都堅持學習法語到夜裏壹點鐘。有時候第二天沒有工作,他經常通宵。

艱苦的法語學習結束了。2006年冬天,朱麗君參加了加拿大國家翻譯協會組織的英法翻譯考試。結果他75分過了,他只考了37分。

多倫多的朋友勸他回多倫多重操漢譯英舊業,但他覺得有希望,堅持留在法語區魁北克。他來到魁北克市西部的三河市,在壹家養老院找到了壹份清潔工的工作。生活又臟又累又惡心,但朱麗君很快樂,因為,在這裏,他遇到了壹位退休的法語老師,吉塞拉。得知朱麗君要參加英法翻譯考試,基斯拉每天都給朱麗君輔導,從糾正發音到幫助他閱讀和理解古代法語。在吉塞拉的指導下,朱麗君閱讀了大量的法語書籍,法語水平有了很大提高。

2007年冬天,朱麗君第二次參加了英法翻譯考試。當他充滿激情地用流利的古法語回答考官的問題時,三位考官都很驚訝:他們從來沒有想到壹個亞洲人可以用古法語回答復雜的問題。就像壹個西方人能用文言文寫七律詩壹樣偉大。400多人考試,只有10人通過,第五名居然是個中國人。自翻譯協會成立以來,朱麗君成為非法語言的唯壹母語者。魁北克的法國電臺和電視臺以及各大報紙都對此進行了報道。壹時間,朱麗君這個名字傳遍了整個魁北克。

朱麗君再接再厲。2008年6月5438+10月參加北美同聲翻譯協會翻譯考試,再次從眾多競爭者中脫穎而出。他以全場第三名的成績通過考試,成為被譽為“金領中的金領”的北美同聲翻譯。

朱麗君已經成為北美同聲翻譯行業的領導者。北美三大翻譯公司卡隆、博桑德和北文賽同時向他伸出橄欖枝,他同時與他們簽訂了聘用合同。此外,他還在魁北克市開了壹家獨立的翻譯工作室。他出現在各種展覽、國際商務談判、大型慶典和政府官員的國際交流訪問中...2008年4月,他被North Winsay翻譯公司推薦為加拿大貝爾電話公司在巴黎的談判代表擔任翻譯。在法語的故鄉巴黎,人們很難相信世界著名的貝爾公司的法語翻譯竟然是壹個中國人而不是法裔加拿大人。但是,“專家壹出口,就知道有沒有。”朱麗君在談判桌上準確流利的英法翻譯給大家留下了深刻的印象。

知名度的提升也提高了他的“身價”,到2009年6月已經漲到了每小時400加元的新高。真是“金口玉牙”。

2008年春天,朱麗君用賺來的錢在魁北克郊區買了壹棟85萬加元的豪宅。面對廣闊的聖勞倫斯河,風景很美。和他壹起住在這裏的還有他的法國未婚妻,老師吉斯拉的女兒。他們計劃在魁北克市建立壹所法語學校,為來自其他國家的新移民培訓法語。

壹個高中畢業的鄉村口吃者和壹個身價百萬的國際著名翻譯家似乎很難聯系起來,但朱麗君做到了。回顧自己的奮鬥歷程,朱麗君認為,只要努力工作,選擇正確的目標,世界上所有的打工仔都可以成功。

希望妳也能從中汲取力量。書寫自己的總壯麗人生。

(摘自《愛情婚姻家庭》2009年第10期)