當前位置:招聘信息大全網 - 移民中介 - 美式英語和英式英語的區別在哪

美式英語和英式英語的區別在哪

對於Non-Native English Speakers的中國大多數學習英語的人說來,英國人和美國人使用的是完全相同的語言——English。即使有機會去英國或美國留過學的人,倘若不是從事語言研究或教學的人,也未必能察覺到英語和美語的差異。或許那些有機會在這兩個國家都生活過壹段時間的少數人,能實際感受到英語和美語這兩種語言的不同。

在壹定意義上說,美語是在英語基礎上分離出來的壹個支系,或者如某些語言學家們所說的,美語是壹支壹直在美洲土地上的英語(transplanted language)。雖然英語和美語兩種語言的主體部分(語法、詞匯、讀音、拼寫等)是相同的,美語在其發展過程中受其獨特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點,與英語有顯著不同。馬克·吐溫就曾說過:“English and American are separate languages, ... When I speak my native tongue in its utmost purity an Englishman can’t understand me at all.”( The stolen White Elephant, 1882)。英語和美語的主要差異表現在詞匯、讀音、拼寫及說話的氣質等方面。

對於壹個生活在英美兩國之外的第三者說來,English只是壹種語言,在學習過程中對英語和美語“兼收並蓄”,英語與美語的差異或許並不構成他與英美人士交流的障礙。而對使用同種語言的英美人說來,由於使用的詞語不同,或詞語的內涵不同,反而會造成他們之間的誤解。

英語和美語在用詞方面差異甚大,以致在二次大戰中,美國軍方不得不向派往歐洲戰場的美國士兵和後勤人員每人發壹本《生活指南》(A Short Guide to Great Britain)。這其實就是壹本美語——英語對照詞典,裏面收集了近二百條美國日常生活中使用的,而在英國則是罕見或生疏的詞語,用英國人熟悉而美國人未必知道的對應詞語加以對照註釋。與此同時英國軍方也為派往美國受訓的皇家空軍飛行員每人準備了壹本《Notes for Your Guidence》的小冊子,目的也是幫助這些前往美國的英國人學會他們也許根本沒聽說過的美國日常生活用語。

雖然美語在其發展過程中從未間斷與英語的相互交流,尤其是在二次大戰之後,隨著兩國政治、經濟、文化、科技關系的發展,英語與美語也相互影響,相互滲透,但這並未能消除英語和美語之間的差異。

英式英語和美式英語的區別

標準現代英式英語(簡稱英語)和標準美式英語(簡稱美語)的區別說大不大,說小也不小,但是兩者互相理解沒有任何實質性的問題。此文的目的是對兩者的區別進行壹個大概的比較,給有興趣的朋友壹個參考,但並不能作為學習另壹種口音的教材。其中也漏洞百出,若有不盡之處,還請高人指正補充。

元音:

英語和美語的發音最大的區別之壹在它們對渾元音(schwa,音標中的倒寫e,)的處理。英語中,渾元音在單元音中常通發生在壹些非重讀的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾元音,並有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了渾元音。(這四個例子在英語中的發音分別為[i], [i], [u:], [u])渾元音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像壹個急促的介於“俄”和“啊”的發音。

英語和美語的發音最具代表性的區別是對er的發音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾元音,但長音的er也不過是個拉長了的渾元音,聽起來是壹個很誇張的介於“俄”和“啊”的聲音。而美語中,er聽起來怎麽都是個“兒”音(例外是壹些俗語中發成渾元音)。

ar:除了輕讀短音(如singular)和者後連元音(如clarity),英語的ar全部清壹色的長音[a:],而美語中,是“阿爾”。事實上,凡是有r在壹個音節尾部的時候,美英發音通常都是不壹樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美:pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語['kleriti],美語['kle兒r(er)ti]

元音的發音中還有壹個比較重要的區別。壹是[o]音:短音的o(如often),英語中發音僅僅為壹個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[/\]很像,同時長音o後面如果有r都通常像上壹段裏說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動變成了壹個短音的o的發音。

另外對u,i和其他元音組合的渾元音化,前面提到了壹些,其他就*大家自己體會了。

輔音:

英語的輔音和美語的輔音是基本壹樣的,但在使用習慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個:

r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時,其實差別也就是當r在第壹個詞的詞尾,而第二個詞以元音開頭,英語把r完全當作元音處理,而美語會把r連讀當作後面壹個詞的開頭元音的輔音,如詞組clear animosity,英語會讀成clear|animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。

另壹個比較明顯的區別是d和t。在壹部分非重讀音節中(如paddle,rattle, actuality),英語會清楚地發音這兩個字母,但在美語中d和t常常會被模糊成壹個很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果妳知道西班牙語或者意大利語,它跟短彈音r很接近;如果妳懂日語,那麽らりるれろ行的輔音很像。如果妳都不知道,那麽最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那麽壹節,就看妳自己體會了。

還有壹點,history, factory這些詞,大家可能都發現o的發音(是壹個渾元音)在很多音標標註中都是打了括號的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會發現很多渾元音的字母是用壹個單引號'表示的,表示省略)

拼寫:

英語和美語的拼寫無非有以下幾種區別:

-re和-er:部分以re結尾的詞在美語中以er結尾,如:

metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等

背景:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。

our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如:

colour/color, favourite/favorite等等。

背景:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那麽明顯,很多都因為時間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。

-ise和ize:英語中的-ise動詞在美語中拼寫為-ize,如:

organise/organize, actualise/actualize, realise/realize

這些詞的衍生也因此而異:

organisation/organization

背景:這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因為語言的演變,法文裏這些詞現在的意思和英文裏這些詞現在的意思不完全壹樣了,如actualise現在的意思是“實現”,而actualiser是“升級,使不過時”;realise現在的意思是“意識到”,而réaliser就變成了“實現”)。

其他還有些特殊變法。我壹時間想不起來所有的常規變法,如果有遺漏,歡迎補充。

用詞:

英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但並不對交流產生實質性影響。如jumper壹詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個詞當衣服講(是個過時的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,壹時想不起來,大家歡迎補充。

俗語和俚語:

這些實在是太多了!就算在美國的不同地方,英國的不同地方,不同的時間,都是不壹樣的,我就不壹壹舉例了。不過可提的壹詞是英國人對bloody這個詞的用法。舊時,當f-ck壹詞是完全不可用的時候(以前書籍中印刷這個詞需要用星號f***,否則是要治罪的),bloody壹詞的猥褻性不亞於現在的f詞。不過現在時過境遷,英國的小孩兒都能用了,而美國人就不用這個詞了。但在其他的壹些英語國家(如埃及,印度等),用bloody還是要小心的。

語氣:

英國人的語氣抑揚頓挫,語調高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會承認的),並且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,松散無韻律。

美國人說話相對比較穩重低沈,句勢通常呈降調,並且速度慢壹些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底裏,女裏女氣的說法。

其他:

澳洲口音:澳洲口音和英國口音大部分很像,不過澳洲人發[ei]音全部發成[ai],也就是,即使他們最常用的詞兒mate,都說成[mait](像might)。

埃及口音:埃及口音的英語聽起來和埃及口音的阿拉伯語很像。另外,用彈音發r也被使用。

印度口音:印度口音和英國口音比較相似,帶了些泥巴味兒,不過現在的印度人開始傾慕美國口音了(印度人特崇洋媚外,排的電影全是關於在發達國家的富裕美麗年輕的印度移民)。

香港口音:沒有對香港同胞汙蔑的意思,不過香港口音聽起來和粵語差不多,發音非常的重,同時帶了英國口音的味道。很多人發不出th音,說不出three就說free.

南非口音:沒聽過。

英國鄉土音:英國自己的口音都眾多,不過***同的特征是h常常不發,並且連音特多。

美國北方口音:以誇張的o音出名,如talk, walk, off, coffee這四個詞,紐約市人會發成:twok, wok, woff, kwoffee(這裏的o均為長音“喔”)。

美國南方口音:以把[ai]發成[ae]為最大特稱,如I'd like a light beer,南方人會說成ae'd laek a laet beer。同時說話慢條斯理。

英式英語和美式英語的區別

標準現代英式英語(簡稱英語)和標準美式英語(簡稱美語)的區別說大不大,說小也不小,但是兩者互相理解沒有任何實質性的問題。此文的目的是對兩者的區別進行壹個大概的比較,給有興趣的朋友壹個參考,但並不能作為學習另壹種口音的教材。其中也漏洞百出,若有不盡之處,還請高人指正補充。

元音:

英語和美語的發音最大的區別之壹在它們對渾元音(schwa,音標中的倒寫e,)的處理。英語中,渾元音在單元音中常通發生在壹些非重讀的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾元音,並有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了渾元音。(這四個例子在英語中的發音分別為[i], [i], [u:], [u])渾元音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像壹個急促的介於“俄”和“啊”的發音。

英語和美語的發音最具代表性的區別是對er的發音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾元音,但長音的er也不過是個拉長了的渾元音,聽起來是壹個很誇張的介於“俄”和“啊”的聲音。而美語中,er聽起來怎麽都是個“兒”音(例外是壹些俗語中發成渾元音)。

ar:除了輕讀短音(如singular)和者後連元音(如clarity),英語的ar全部清壹色的長音[a:],而美語中,是“阿爾”。事實上,凡是有r在壹個音節尾部的時候,美英發音通常都是不壹樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美:pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語['kleriti],美語['kle兒r(er)ti]

元音的發音中還有壹個比較重要的區別。壹是[o]音:短音的o(如often),英語中發音僅僅為壹個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[/\]很像,同時長音o後面如果有r都通常像上壹段裏說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動變成了壹個短音的o的發音。

另外對u,i和其他元音組合的渾元音化,前面提到了壹些,其他就*大家自己體會了。

輔音:

英語的輔音和美語的輔音是基本壹樣的,但在使用習慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個:

r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時,其實差別也就是當r在第壹個詞的詞尾,而第二個詞以元音開頭,英語把r完全當作元音處理,而美語會把r連讀當作後面壹個詞的開頭元音的輔音,如詞組clear animosity,英語會讀成clear|animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。

另壹個比較明顯的區別是d和t。在壹部分非重讀音節中(如paddle,rattle, actuality),英語會清楚地發音這兩個字母,但在美語中d和t常常會被模糊成壹個很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果妳知道西班牙語或者意大利語,它跟短彈音r很接近;如果妳懂日語,那麽らりるれろ行的輔音很像。如果妳都不知道,那麽最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那麽壹節,就看妳自己體會了。

還有壹點,history, factory這些詞,大家可能都發現o的發音(是壹個渾元音)在很多音標標註中都是打了括號的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會發現很多渾元音的字母是用壹個單引號'表示的,表示省略)

拼寫:

英語和美語的拼寫無非有以下幾種區別:

-re和-er:部分以re結尾的詞在美語中以er結尾,如:

metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等

背景:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。

our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如:

colour/color, favourite/favorite等等。

背景:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那麽明顯,很多都因為時間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。

-ise和ize:英語中的-ise動詞在美語中拼寫為-ize,如:

organise/organize, actualise/actualize, realise/realize

這些詞的衍生也因此而異:

organisation/organization

背景:這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因為語言的演變,法文裏這些詞現在的意思和英文裏這些詞現在的意思不完全壹樣了,如actualise現在的意思是“實現”,而actualiser是“升級,使不過時”;realise現在的意思是“意識到”,而réaliser就變成了“實現”)。

其他還有些特殊變法。我壹時間想不起來所有的常規變法,如果有遺漏,歡迎補充。

用詞:

英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但並不對交流產生實質性影響。如jumper壹詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個詞當衣服講(是個過時的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,壹時想不起來,大家歡迎補充。

俗語和俚語:

這些實在是太多了!就算在美國的不同地方,英國的不同地方,不同的時間,都是不壹樣的,我就不壹壹舉例了。不過可提的壹詞是英國人對bloody這個詞的用法。舊時,當f-ck壹詞是完全不可用的時候(以前書籍中印刷這個詞需要用星號f***,否則是要治罪的),bloody壹詞的猥褻性不亞於現在的f詞。不過現在時過境遷,英國的小孩兒都能用了,而美國人就不用這個詞了。但在其他的壹些英語國家(如埃及,印度等),用bloody還是要小心的。

語氣:

英國人的語氣抑揚頓挫,語調高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會承認的),並且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,松散無韻律。

美國人說話相對比較穩重低沈,句勢通常呈降調,並且速度慢壹些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底裏,女裏女氣的說法。

其他:

澳洲口音:澳洲口音和英國口音大部分很像,不過澳洲人發[ei]音全部發成[ai],也就是,即使他們最常用的詞兒mate,都說成[mait](像might)。

埃及口音:埃及口音的英語聽起來和埃及口音的阿拉伯語很像。另外,用彈音發r也被使用。

印度口音:印度口音和英國口音比較相似,帶了些泥巴味兒,不過現在的印度人開始傾慕美國口音了(印度人特崇洋媚外,排的電影全是關於在發達國家的富裕美麗年輕的印度移民)。

香港口音:沒有對香港同胞汙蔑的意思,不過香港口音聽起來和粵語差不多,發音非常的重,同時帶了英國口音的味道。很多人發不出th音,說不出three就說free.

南非口音:沒聽過。

英國鄉土音:英國自己的口音都眾多,不過***同的特征是h常常不發,並且連音特多。

美國北方口音:以誇張的o音出名,如talk, walk, off, coffee這四個詞,紐約市人會發成:twok, wok, woff, kwoffee(這裏的o均為長音“喔”)。

美國南方口音:以把[ai]發成[ae]為最大特稱,如I'd like a light beer,南方人會說成ae'd laek a laet beer。同時說話慢條斯理。