當前位置:招聘信息大全網 - 移民中介 - 粵語和香港方言有什麽區別嗎?

粵語和香港方言有什麽區別嗎?

香港方言和粵語有四點不同:

1.音調

壹些語言學家認為,香港粵語和廣州粵語有兩個主要區別。第壹,有元音。香港粵語中的壹些元音其實在廣州粵語中是沒有的。另壹點,也是更值得註意的,是語氣。

眾所周知,粵語有九個聲調:粵語九個聲調來自香港浮圈00:0000:05。總之,如果兩個字都是第壹個平調,廣州人會把兩個平調都念成55-53。通常發音不是55(黑線部分)而是53(灰線部分),表示聲調有點降調,和普通話的變調很像。

隨著兩地交流越來越頻繁,很多新移民把廣州粵語的發音習慣帶到了香港,現在香港的壹些粵語也會收錄平調53的詞。

2.懶洋洋的聲音

港式粵語的懶音相對較多。還記得娟妹之前給妳開了壹個粵語懶音的專欄嗎?粵語中,最經典的懶音就是N和L不分。比如這個是(ni1 go3),不是(li1 go3) you: nei5,不是香港人區分這兩個聲母的難度,讓南方的壹些朋友讀清楚了:“劉奶奶讓牛奶奶買榴蓮奶”。

鼻音ng懶(我ngo裏讀O)也很常見。這個聲母不僅是香港粵語克服懶音的難點,也是學粵語的小夥伴發音標準的難點。另外,聲母gw懶成了聲母G,聲母P懶成了聲母B,這些也是很常見的懶音。

比如香港的zau,Guanggwang,讀作zau Pupou,說的是桐話waa,讀作gwaa,冬天煮的是bou,所以下次妳在香港遇到朋友,謙虛地說“我煮的冬瓜很普通,請見諒”,不要以為別人要給妳煮湯。

但是,這並不意味著廣州的粵語沒有懶音。現在廣州《連小任》懶音現象逐漸增多。所以,盡量避免懶音,是準確說粵語的關鍵。

3.普通話口音和地域口音

隨著廣東普通話教育的深入,外地人移居廣州學習粵語,也給廣州的粵語帶來了壹些變化。普通話發音現象普遍存在於在廣州生活多年,能熟練使用粵語的外地人身上。因為他們在日常生活中學習粵語,有些發音沒有經過系統的學習和訓練,很容易不自覺地與自己的方言或普通話混淆。

這種發音逐漸在廣州流傳,普通話的使用頻率遠高於粵語。漸漸地,廣州的壹些年輕人也會有普通話發音。比如瑞seoi讀作si:瑞jeoi讀作si以救gau,aid wun讀作Si:以救gau元jyun千維圍讀作Si:纖cim維圍另外,由於粵語區橫跨兩廣,各地會有發音差異,在廣州生活在其他廣東地區的人受自己當地口音的影響,也會影響廣州粵語的發音。

4.外來詞

廣州粵語和香港粵語最大最直觀的區別應該是詞匯的用法,用香港人的話說就是“術語不同”。

香港粵語由於歷史因素受英語影響較大,外來詞基本上是直接從英語音譯過來的,而廣州粵語中的外來詞通常翻譯成標準普通話,用粵語發音,如廣州的“Chelsea”和香港的“chel lonese”;廣州兵工廠,香港兵工廠,廣州激光,香港激光。

語言是不斷發展的。隨著香港與內地的交流越來越多,兩地的粵語也在不斷融合發展。過去經典的港片、TVB劇把香港粵語帶到內地,“空調”“書位”等香港方言已經滲透到廣州人的日常生活中。

現在越來越多的普通話詞匯被融入到香港粵語中,比如用“網球”代替“網球”,用“check/check”代替“支票”。香港的高校也在逐步推行“兩種語言(中文和英文)和三種語言(香港方言、普通話和英語)”。

壹方面可以讓當地的粵語得到很好的傳承和發展,同時兩地可以更好的交流;另壹方面,日常口語粵語和標準書面語粵語之間總是存在差異,這導致本地學生在寫作中混合粵語詞匯和語法,或歐化句型。“兩文三語”教學可以有效彌補這壹局限。

擴展數據:

香港話,粵語的壹種,源於廣府片裏的粵語粵語,與廣州話高度接近。它是中國特別行政區的通用語言和文字。目前,香港的官方語言是中文和英文,特區政府的語言政策是“兩文三語”,即書寫時使用普通話和英語,說話時使用粵語、普通話和英語。

粵語是香港華人使用的主要語言,而英語是非華人使用的交際語言。香港大部分居民不是本地原住民,而是來自珠三角的移民。很多從內地甚至世界其他地方移居到香港的人,都會把自己的母語帶到香港。此外,香港文化也受到世界各地潮流的影響。所以妳在香港聽到看到的語言遠不止粵語。

香港標準粵語(即兩文三語——粵語+普通話+英語)是指香港官方、媒體和市區使用的粵語,與粵語非常接近(用詞不同)。香港本地方言主要是粵語萬寶片外頭話。粵語、廣府片、廣州話是香港的通用語。

然而,1980之前的大眾媒體仍然盡力避免廣播和電視節目中的懶惰聲音。直到今天,仍有香港語言學家多次批判懶音,提出“正音”活動。然而,懶音在香港似乎已經成為粵語的壹種特征,在大多數大眾媒體和歌手的表演中,懶音被視為“時髦”、“時髦”。但總的來說,香港話還是很接近廣州話的。

參考資料:

百度百科-香港方言