當前位置:招聘信息大全網 - 移民中介 - 什麽是詮釋?

什麽是詮釋?

翻譯分為筆譯和口譯。在英語中,譯者被稱為譯者,而口譯員被稱為口譯員。翻譯和口譯都使用不同的語言來解釋和再現原文的意思。翻譯就是把壹種語言表達的思想內容通過書面形式,即書面語或書面語,用另壹種語言再現出來。口譯就是把壹種語言表達的思想內容通過口頭形式用另壹種語言再現出來。口譯是壹種特殊的口頭交流手段,它的任務是在不同語言和文化的發言者之間發揮橋梁和紐帶的作用,使雙方能夠自由交流思想,而不會感到語言障礙。

壹般來說,口譯可以分為兩類:刻意口譯和同聲傳譯。演講者講完壹句話、壹段話甚至壹整篇文章後,譯員立即現場翻譯給聽眾,這種翻譯稱為即席翻譯,也稱為交替翻譯或連續翻譯。發言時間從幾秒鐘(幾十個字)到幾分鐘(幾百甚至幾千個字)不等。語音和翻譯交替進行。這種翻譯方法主要用於兩種情況:壹是正式會議、政治會談、外交或商務談判、官方談判、會議發言、學術交流、新聞發布會、記者招待會、宴會、祝酒、開閉幕式、法庭辯論、簡報等正式場合,譯員經常使用筆記進行翻譯;二、口譯員通常在接待、禮賓、陪同、遊覽、宴會、購物、娛樂、生活安排等日常會話中憑記憶進行口譯。同聲傳譯是說話者說話,譯員翻譯的壹種口譯模式。同聲傳譯主要用於國際會議。同聲傳譯可分為三種情況:壹是會議口譯,即譯員在口譯箱內通過耳機聽演講者的發言,並立即通過麥克風翻譯給聽眾,與演講者幾乎同步,最多比演講者慢幾秒鐘;二是視譯,即譯員在閱讀演講原文或書面材料(如演講稿)的同時,對材料內容進行翻譯。壹般要求譯者不斷地讀和譯,而不是逐句地讀和譯;第三種是竊竊私語,即譯員立即將自己在會上聽到的內容小聲告訴身邊的壹兩個人。演講者不停地講著。耳語翻譯壹般是對原話進行壓縮和總結。這種翻譯也叫“悄悄話”翻譯。

就工作性質而言,口譯可分為外事翻譯、軍事翻譯、商務翻譯、醫學翻譯、聯絡翻譯、會議翻譯、法庭翻譯、技術翻譯、展覽翻譯、導遊翻譯、生活翻譯等等。它們各有特點,這裏就不描述了。

口譯是壹項艱苦而緊張的腦力勞動,是壹個復雜的思維過程。口譯員絕不是頭腦簡單的“擴音器”。從源語到目的語的口譯過程不是壹條直線,而是由表及裏、由裏及外的動態理解、分析和表達過程。兩種語言的對應不是體現在表層結構上,而是體現在深層意義上。其實,口譯的過程是壹個非常短暫而又極其復雜的“聽理解→記憶→表達”的過程。

既然口譯的任務是傳達原文的思想內容,那麽在口譯中就應該主要采用意譯。其實直譯和意譯沒什麽區別。關鍵是看具體情況下哪種翻譯方法更能準確反映原文的思想內容。直譯是直譯,意譯是意譯。直譯不是死譯,也不是硬譯;意譯不是亂譯,也不是胡譯。如果是政治會議或者外交措辭,就要直譯,因為外交措辭需要精確。如果是商務會議,不妨用意譯。事實上,譯者永遠不可能完全直譯或意譯,而總是有意識或無意識地交替使用直譯和意譯。直譯和意譯是兩種互補的翻譯方法。

口譯和筆譯是兩種密切相關但又截然不同的工作。因為兩者都有各自的特點和要求,所以標準也不壹樣。譯者通過“閱讀”理解原文,獲取信息。譯者可以有充足的時間考慮,查閱字典和各種參考書,請教他人。所以翻譯需要“信、達、雅”,三者相輔相成,缺壹不可。口譯員通過“聽”來理解原話,獲取信息。譯員在聽完演講者的話後,要馬上用目標語言表達出來,甚至是邊聽邊表達,幾乎沒有思考的時間。在大多數情況下,查字典或參考書或問別人是不可能的。翻譯人員單位時間的勞動強度大大超過翻譯。所以對口譯的質量不能要求太高,壹般要求更“信”“達”。當然,翻譯也有壹些翻譯不具備的優勢。他們可以借助說話者的手勢、語調和表情來理解原話。從實際工作的要求來看,口譯的標準可以概括為“信、達、快”(也可以概括為“準、順、快”)。“信”就是忠實於原文的內容和精神,不隨意加減或胡編亂造,翻譯出來的語言風格要盡可能接近原文。“達”是指通順自然、幹脆利落、不拘泥於原詞的詞語和結構,用符合目的語使用習慣的詞語表達原詞的思想內容。“速度”有兩層意思。第壹,譯員的語速不能太慢,語速應等於或略快於語速;第二,譯員應在演講者停頓後立即開始翻譯,兩者之間的間隔壹般不要超過兩三秒,否則會影響口譯效果,引起聽眾不滿。在這三個標準中,“忠實”是主要標準,是解釋的基礎和核心。