當前位置:招聘信息大全網 - 移民中介 - 請幫幫我~ ~

請幫幫我~ ~

雖然某種交際風格的功能性交際特征壹直是相同的,其語言形式可以是多種多樣的,但它們不是任意的,而是有壹定的規律和模式可循的。比如在用詞和搭配方面,往往有固定的或相對穩定的模式,壹般是既定的模式、詞組和句型。下面將以wish語言為例進壹步探討該功能。

二,問候語的功能交際模式

許願詞是對沒有發生的事情的願望(溫施?u?Erung)不同於問候語,是對已經發生的事情的祝賀。許願語是壹種用來表達美好祝願、增添節日氣氛的民間語言現象。在日常交流中,人們通過各種形式的許願詞來表達自己的願望和希望。比如,祝別人好運、健康長壽、節日快樂等。這些話充滿了溫暖和愛。

從交際目的來看,祝願語的作用是喚起他人內心的快樂和興奮,或者說是實現趨吉避兇、趨利避害的心理滿足功能。它表達了人們對美好事物的熱愛,對未來幸福的渴望,反映了人們* * *的追求和欲望。因此,根據威廉·施密特的功能交際觀點,願望的交際意圖屬於Aktivieren類型的“emotionales Bewegen”。進壹步分析願望傳播模式的功能傳播特征,其基本和顯著特征是“inzitativ”和“statement”。然而,影響溝通過程的壹個重要因素是溝通情境。有很多交流場合會用到祝願,比如在晚餐、節日、生日、婚禮、假期、探望病人等場合祝酒。在不同的交際場合和場合中,願望的功能交際特征是相同的,即“動機”和“陳述”,但它們之間略有不同。比如探病的場景,“保重,祝妳早日康復!”這種願望語言的功能性交際特征不僅是“動機”和“陳述”的顯性區別性交際特征,而且是“安慰”的區別性交際特征。再比如,在壹個支持和鼓勵的溝通場景中,“這個任務完成的很好,祝妳以後取得更大的成績!”這裏的功能性傳播特征還有壹個與眾不同的傳播特征“贊”。總之,交際意圖決定了交際方式及其表達方式。

第三,中德願望的分類

不同內容、語義、感情色彩的許願詞適用於不同的場合和對象,但有些許願詞雖然語義相似甚至相同,但只適用於特定的場合和對象。生活中有很多交際場合,可分為壹般交際場合和特殊交際場合。壹般交際情境的“共性”是,交際情境通常沒有固定的時間和地點,在生活中相對頻繁地發生;特殊交往情境的“特殊”在於,交往情境通常有固定的時間和地點,在生活中出現的頻率相對較低。根據這壹標準,壹般的交際場合可以細分為敬酒、見面、告別、支持和鼓勵等。,而特殊的通信情況可以包括生日、婚禮、節假日、節日、探望病人等。下面計劃從九個方面來分析中德願望的表達。

1.壹般溝通情況

(1)用餐和烤面包

中國餐桌語言是“幹杯!”“去...幹杯!”等壹下。

德國餐桌語言有“好胃口!饑餓啊!/Wohl zu speisen!(祝妳/妳胃口好)”,在祝酒詞中說:“Wohl bekomm?s!/Zum Wohl!/ Zum Wohlsein!/Auf Ihr Wohl!/Auf Ihre Gesundheit!/ Prosit!(為妳的健康/為妳的健康)”等等。

漢語和德語的表願望形式相似,而漢語常見的動詞謂語句省略了,如“幹杯!”德語中常用介詞短語和名詞短語,如“Zum Wohl!”,名詞短語如“祝妳胃口好!”。

(2)會議

在漢語中,壹些日常見面的問候語也含有祝願的成分,可以包含在祝願中。例如,中國人喜歡說“妳好!”“早上好!”“晚上好!”等等。

在德國,人們每天見面時通常會說“Guten Morgen”!"古滕標簽(妳/妳好)!""晚上好,晚上好!",然後加上壹個頭銜,如“先生/女士(sir/madam)...。如果只是迎面路過,不想說話,那就不用在後面加標題了。這三個願望不受地域、年齡、職業、風格的限制。妳也可以省去前面的“guten”,只說“Morgen!”、“標簽!”、“Abend!”這個比較簡單,壹般用在熟人之間。德國的南方人說:“Grü?上帝啊。/Grü?迪克。/Gott Grü?迪克。/Gott zum Gro?(妳好)!”。如今,由於交際範圍的擴大,在德國南部以外的地方,人們經常以這種方式打招呼。“Tagchen”是“tag”壹詞的縮略形式。在漢諾威,人們在壹天中的任何時候見面都喜歡這種問候。“Gesegnete Mahlzeit!(妳好)”及其簡化形式“Mahlzeit!”“妳好”最初是基督徒在午餐時使用的問候語。現在,它的意思變了。壹般在12中午到下午3點之間作為問候語,被各種職業和社會各個階層的人使用。另外,前東德人見面會說“Freundschaft(妳好,意為友誼)!“但是,自從德國統壹後,這種用法就很少再使用了。可見,問候語也是隨著社會的發展而發展的,有些不適應社會要求,會被淘汰。

無論是漢語還是德語,見面時的問候語都傾向於使用省略號。語言的地理結構是影響交流過程的因素之壹。德國日常生活問候語的地域差異明顯,反映了傳統的宗教文化。

(3)告別

在中國,當別人離開時,他們經常說很多祝願,當他們告別那些將要遠行的人時,他們經常說“旅途愉快!”“壹路順風!”“保重!”,等等,我們每天見面打招呼或者下班的時候,經常會用“走開!”“保重!”等等。在中國的告別辭中,還有壹個不成文的規定,坐飛機離開的人不要說“壹路順風!”這句話如果說出來,會被認為是運氣不好的象征,因為飛機順風飛行很有可能發生事故。

在德語中,“Gute Reise”是指去過很遠地方的人!"祝妳壹路順風!"“妳好!”;對使用交通工具的人說“Gute Fahrt ”!或者“Guten Rutsch!”等等。每天見面打招呼或者下班的時候,經常會說“Sch?Nen Feierabend(下班後開心)!”、“Sch?Nes Wochenende(周末快樂)!”"來吧,妳走吧!"。說晚安,說“晚安!”"晚安!"“Angnehmeruhe(晚安)!”、“Tr?學校怎麽樣?Nes(好夢)!”妳必須說“晚安!”等等。有些宗教願望在今天已經很難找到了,比如“Geh mit Gott!/Gott mit dir!/Mit Gott!(上帝與妳同在)”,“Bemüht dich Gott!/Gott beühte dich!/Gott segne dich!/Gott befohlen(上帝保佑妳)!”等等。這些問候語來自德國南部的巴伐利亞州,現在只被壹些老年人使用。

可以看出,中德的告別祝願總是以省略號的形式出現。不同的是,漢語壹般用四字成語、短語或動謂句省略,如四字成語“壹路順風!”動詞謂語句省略了“旅途愉快!”。德語使用名詞短語,如“Gute Reise!”、“Sch?nes Wochenende!”等等。

(4)支持和鼓勵

中國支持和鼓勵的表達方式遍布5000多年的文明,有著非常深厚的積累和豐富的內容。比如祝妳成功,鵬程萬裏,壹次成功,No.1,萬事如意,心想事成,萬事如意,壹帆風順,恭喜發財,飛黃騰達,乘著上壹層樓,生意興隆,生意興隆,生意興隆。

在德語中,有很多這樣的願望,比如“Viel Glück!/Viel Erfolg!/Alles Gute!(壹切順利/祝妳成功)!”、所有的愛和勇氣!/所有的東西都在嗎?ne!/Gutes Gelingen(萬事如意)!”“我是妳的女兒!”,“toi,toi,Toi”(順利,順利,順利/成功,成功,成功)!“,”Hals- und Beinbruch!“等壹下。此外,還有“Halt die Ohren steif!/Halt dich aufrecht/senkrecht(好運)!" .起源於德國中部,有“馬赫?S gut(好運)!" .另外,還有壹個獨特的現象,就是有些問候語只適用於特定的對象,相當行話似的,語義也差不多,都是表示“祝妳成功,好運”。讓我舉幾個例子,比如:

格呂克auf!(礦工們祝他們下井壹路平安,順利返回)

格呂克ab!(祝飛行員安全著陸)

萬歲!(祝滑雪愛好者安全成功)

魏德曼希爾!(祝獵人開局順利,滿載而歸)

佩特裏萬歲。(祝釣魚者好運)

Gut Na?!(祝遊泳者平安幸福)

Gut Holz!(祝地擲球運動員好運)

Hipp hipp萬歲!(劃手互祝成功)

韓德支持鼓勵的願望,更喜歡用省略號。漢語還是以四字成語和四字諺語為主,傳承傳統文化,豐富多彩,影響深遠。德語的問候形式也豐富多彩。此外,壹些行業還有獨特的支持和鼓勵問候語,這在中文中並不多見。

2.特殊交流場合

(1)生日

說話人的年齡和身份是影響交流過程的因素之壹。因此,傳統的問候也因年齡和輩分的不同而不同。在中國,壹直有給老人過生日的民俗,而對於孩子來說,有壹歲抽簽的傳統。解放後,那些不符合社會主義精神文明的言行和帶有封建迷信色彩的願望消失了,壹些帶有濃厚民間色彩的願望也作為四舊被拋棄了。改革開放後,隨著國家政策的調整和人民生活水平的提高,社會問候語也發生了前所未有的變化,很多文革時期不再使用的問候語重新出現。比如晚輩祝老人生日快樂,用“健康長壽”、“壽比南山”、“鶴壽”、“吉祥如意”之類的話,成年人則用“長命百歲”、“壹生平安”之類的話祝子女生日快樂。

德國的生日祝福語沒有中國的豐富多彩,也沒有年齡限制。不管是誰,壹般都會說“Herzlich Glückwunsch!/ Herzliche Glückwünsche!/ Herzliche祝賀zum Geburtstag!(生日快樂)”,“Alles Gute zum Geburtstag!(生日快樂)”等等。

在中德生日祝福中,中文祝福語的文化特征明顯,通常使用四字成語和四字諺語,深受傳統文化影響,是中國文化的壹個縮影,而德語則非常直接直白地表示祝賀。& ltBR & gt

(2)結婚

中國有句老話,叫“久旱逢甘霖,他鄉遇故知,洞房花燭夜,當狀元是時候”。這是人生四大喜事。可見,婚姻在人生旅途中的重要地位,這樣的祝願還有很多,比如“喜結良緣”、“白頭偕老”、“愛情美滿”、“心心相印”、“百年好合”、“相敬如賓”等等。

在德國,祝賀訂婚、結婚的表達方式不像中國那麽豐富多彩,傳統寓意深刻,但相對簡單,比如“ich gratuliere/wünsche ihnen zurverlobung/zurhochzeit”!“Gratuliere!”等壹下。

中國人和德國人的結婚願望有很大的不同。漢語中經常使用四字成語和四字諺語。它們的內容受到儒家思想(如“多子多福”)和民間習俗的影響,影響深遠,兼顧音韻效果。用德語來說就是就事論事,簡單地道的祝賀。

(3)休假

中國人常說“旅途愉快!”“假期愉快!”等等。

德國人特別喜歡旅遊。他們會說,“Sch &;Oum l;Nen Urlaub(節日快樂)!”、“Viel Spa?!/Viel verg nugen(玩得開心)!”等等。

中德節日問候形式相似,漢語有主謂短語,德語有名詞短語。

(4)節日

在節日裏,中國和西方都有許多問候。在中國,春節是壹年中最重要的節日,因此這個節日的問候特別多,他們善於使用四字成語或短語。如“新年快樂”、“新年快樂”、“長命百歲”、“歲歲平安”、“恭喜發財”、“財源廣進”、“永遠幸福”等等。另外,受幾千年傳統民俗的影響,還有很多過年的祝福語!“十二宮是親戚。比如龍年祝新年快樂,說“龍年好運”,馬年祝“馬到成功”等等。

在德國,最重要的節日是聖誕節和新年,而且有許多祝福的話,如“Ich”或短語“Fr?hliche Weihnachten!/ Gesegnete Weihnachten!/ Frohes Weihnachtsfest!(聖誕快樂)”,“Glückliches Neujahr!/ Prosit Neujahr!/ Frohes neues Jahr!/與Allen besten wünschen füs new Jahr!/Guten Rutscheins Neue Jahr(新年快樂)!”等壹下。德國的節日大多與宗教有關。除了聖誕節,還有復活節、五旬節等等。在復活節,人們會互祝“Frohe Ostern!/ Ein fr?Hliches Osterfest。(復活節快樂)!”。普通節日說“Frohes Fest!”。

中德節日問候往往采用省略的形式。漢語特別喜歡用四字成語或四字諺語,如“恭賀新禧”,德語有時用名詞短語和介詞短語作補語,如“Guten Rutsch ins neue Jahr”。

(5)探望病人

在中國,當探望病人時,妳通常會說“多休息!”“好好養病!”“祝妳早日康復!”等等。

在德國,探望病人時習慣說“Gute Besserung”!“巴爾迪奇·貝瑟榮!”。

此外,德語中常用“Gesundheit”和“Zum Wohl”,意為祝妳健康,但其交際場合是別人打噴嚏時使用的習慣性禮貌用語;但在漢語語言習慣中,人們通常會說“有人想妳”、“有人說妳”、“誰在想妳”。這些詞不屬於願望的範疇,它們反映了中德兩國人民的文化差異。

中德拜訪願望也使用省略號,但表達形式有差異。漢語中,動詞謂語句壹般用在省略句或兼語句中,如“祝妳早日康復!”在非正式場合委婉表達,如“好好養病!”而德語則用名詞短語,更直接。

語言結構,如書面語和口語,也是影響交際過程的因素之壹。無論在什麽樣的交際場合,願望都體現了這壹點。“歲歲”、“榮安”、“嵇康”、“湯琪”、“真心敬禮”等祝福語壹般用在書信、傳真等書面語中。而且書面語壹般使用比較完整的形式,有“諸……”等動詞還有“恭喜妳……”開始的時候。比如“祝妳考試取得好成績!”在面對面交談或電話交談中,經常使用簡單的省略號,如壹個短語或壹個單詞。

第四,中德問候語的比較

1.句法結構的比較

從上面的分類可以看出,漢語和德語的願望在句法上有相似之處,也有明顯的不同。無論是德語還是漢語,很多表達願望的句子往往都有壹套固定的或相對穩定的詞語和搭配。這些都是慣例。

漢語問候語中通常使用“願”、“福”、“賀”、“願”、“願”等動詞,書面語和正式場合也常使用整句。比如“我代表所有同事祝妳生日快樂:馬到成功!”從句法上來說,這是壹個並列句。在日常生活中,尤其是親戚朋友之間,省略主語或賓語的動詞謂語句被廣泛使用,成為“祝妳生日快樂:馬到成功!”或者“生日快樂:馬上成功!”。妳可以進壹步省略動詞,簡單地說“生日快樂:馬上成功!”,就成了主謂短語或詞組,在書面語和口語中都經常使用,尤其是四字成語、四字詞組或四字諺語。

德語問候語也常用於正式場合和完整句子的書面語。如“ich wünsche dir ein GLückliches neujahr(祝妳新年快樂)!”。口語中,省略號,也就是用形容詞修飾的名詞短語,使用頻率很高,比如“Glückliches Neujahr”!有時名詞短語後面會跟介詞修飾語,比如“Alles Gute zum Geburtstag!(生日快樂)”。此外,介詞短語也很常用,如“MIT Allen Besten wünschen für das Neue Jahr”!還有省略主語的動謂句,如“Grü?Gott(妳好)!”。

從以上分析可以得出結論,漢語和德語的願望在書面語中通常是完整的句子,在口語中傾向於使用省略句。但隨著社會信息化程度的提高,生活節奏的加快,語言表達趨於簡潔明快,所以甚至壹些書面語也經常使用省略。漢語和德語中都有省略主語的動謂句。而漢語中很少有德語常用的名詞短語和介詞短語,德語也沒有漢語特有的四字成語和四字諺語。

2.文化背景和傳統的比較

許願詞是對沒有發生的事情的祝願,反映了人們對美好事物的向往和追求。中國人壹直說自己有福氣,慷慨,長壽,幸福,富有(或長壽,富有,昂貴,健康,和平)和“五福”。“人間福祿壽,天上三福星”。幾千年來,中國人壹直把幸福、吉祥、長壽三顆星作為交際禮儀和日常生活中幸福、吉祥、長壽的象征。祝福語離不開幸福、健康、和諧、富裕的主題,這是千百年來普通人追求的理想。因此,中文問候語的內容自然與“五福”有關。比如,福星高照,五福臨門,五福偏珍,長命百歲,家庭安康,穩步上升,恭喜發財,旺財,飛黃騰達,福星高照,好運轉化為好運,逆境中成功。

此外,還包含封建宗法思想和儒家思想。如《多子多福》、《百子多花》、《兒女滿堂》、《五子考上科》、《麒麟生兒》、《貴子早生》等,都深受早生早育的封建重男輕女觀念影響,多子多福,傳宗接代。目前我國實行計劃生育政策,提倡晚婚晚育。這些老觀念已經過時了,所以這種願望現在已經很少說了。孔子雲:“言近而遠者,言善也。”在表達願望時,人們也遵循這壹原則,如“長壽勝過南山”,“上壹層樓”,“鵬程萬裏”,“芝麻開花?越爬越高等等。,不直接表達願望,而是通過比喻和象征間接達到壹種修辭效果,達到壹種交際目的。

尊老愛幼,忠順賢惠也是儒家思想的壹部分,有些願望也體現了這種思想。比如有很多專門在特定場合祝福老人的話,比如“幸福如東海,長壽比南山”、“鶴之壽”、“鶴之壽”、“富貴壽”、“日月昌盛”、“松柏永輝”、“福壽多福”、“德碩長壽”、“鵬道長春”。過去,對婚禮的祝賀是“和女人們壹起唱歌”和“引用梅綺”,但現在很少有人說了。

漢語詞匯是在漫長的歷史發展過程中逐漸豐富和積累起來的。在其形成和發展過程中,受到了諸多外部因素的影響,其中印度佛教文化應該是最具影響力的。佛教在漢代傳入中國。經過數百年的傳播和發展,中國的道教和玄學與印度大乘佛教的宇宙觀相結合,儒家的善惡倫理和道德說教被吸收為佛教中最通俗、最容易接受的說教。佛教已經成為中國文化的壹部分。有些問候語甚至有佛教文化的影響。比如“靈魂伴侶”就來源於禪宗。湯沛修《圭峰定慧禪師碑》:“心連心,印來印去。”原來指的是學人的覺悟,應該是祖上封的,也指禪宗的世系。這就意味著不用說要什麽就能了解對方,形容妳們的想法和感受完全壹樣。!

德國人的問候語深受基督教文化的影響。縱觀德國歷史,宗教史的發展猶如精華,貫穿整個德國歷史。許多重大歷史事件都與基督教直接相關。從德意誌文化的起源,法蘭克王國的異教國王克洛維斯為了維護自己的統治利益而皈依羅馬天主教,到十字軍東征,從馬丁?從路德的宗教改革到啟蒙運動,哪壹個不是與宗教有著千絲萬縷的聯系?宗教給德國的政治、經濟甚至日常生活留下了不可磨滅的印記。比如問候語“Fr?Hliches Weihnachten(聖誕快樂)!”、“Fr?Hliche Fastnacht!”、“Fr?Hliches Ostern(復活節快樂)!”" Frohe Himmelfahrt(耶穌升天節快樂)!"“弗羅伊斯·普芬斯滕!”"快樂聖餐!"、“Grü?Gott / Gott grü?dich / Gott zum Gru?(妳好)!”“馬赫澤特(妳好)!”等等等等。只是有些用法現在幾乎不用了,比如“Geh mit Gott!/Gott mit dir!/Mit Gott!(上帝與妳同在)”,“Bemüht dich Gott!/Gott beühte dich!/Gott segne dich!/Gott befohlen(上帝保佑妳)!”等等。

德國文化本身的民族性是問候語的根源,其特點是尊重女性,註重忠誠、名譽、榮譽和勇氣。再加上中世紀騎士文化的影響,現代德國人在日常交際禮儀中非常註重“女士優先”的原則,這種原則有時會體現在願望上,比如“ich wünsche ihrer Frau und ihnen einensch?Nen Urlaub(祝妳和妳的妻子節日快樂)!”這句話壹般用在書面語中。從這句話及其中文翻譯可以看出,在德語句子中,女性排在丈夫之前,而在漢語中,則正好相反。表達重視名譽、榮譽和勇氣的問候。比如口語中,經常有人說Viel Erfolg(祝妳成功)!“,”Hals- und Beinbruch!”、“馬赫?S gut(好運)!“等等,都是通過願望的形式達到願望和鼓勵的效果,以期對方最終獲得個人的榮譽和威望。

德國文化強調個人主義和自我價值的實現,這與漢族註重群體和諧、貶低自己、尊重他人的儒家思想正好相反。溝通是壹個雙向的過程,願望總有答案。從對願望的回答中,我們也可以壹窺不同的文化背景。例如,德國人總是互相感謝並說“謝謝!”回答願望的時候。然後禮貌地祝福對方,這已經成為日常交際禮儀中的壹個基本原則;另壹方面,中國人有時會帶上壹些自我謙虛的話,比如“祝妳說得好”、“我謝謝妳”、“我過獎了”,然後互相祝福。

德國人對老人的問候也和中國有很大不同。中國自古推崇忠孝,其中孝是基礎,也是最高表現。在現代社會,我們仍然提倡尊老愛幼。這樣的願望很多,但德語中的相關表達卻很少。專門和老人有關的願望很少,主要是祝身體健康,比如“Gesundheit und ein langes Leben!”。

漢德許願語是壹種民間語言現象,在詞匯、句法、文化背景等方面有相同之處,也有不同之處,而各自不同的文化背景和傳統是造成差異的關鍵。在跨文化交際過程中,為了實現交際的有效性,避免交際失敗,我們必須考慮到交際雙方不同的文化背景,盡量描述不同文化的認知體驗。解釋-& gt;“評價”的過程對於跨文化的願望交流也應該是壹樣的。在當今世界文化大融合的時代,成為“第三文化人”或“跨文化人”,對其他族群的文化持理解和包容的態度,這樣或許所謂的族群間無國界的Weltdorf真的有壹天能實現?