可見這是壹個相當有挑戰力的行當。
作為同聲傳譯,妳不僅要紮實的語言功底,有牛壹樣的韌勁耐力,更要有廣溥的知識儲備,和無休無止的學習。
今天妳給壹個政治家翻譯國際政治形勢,明天妳可能給壹位經濟博士翻譯市場變化,再過壹天妳極有可能給壹位醫生翻譯病理。
更為吊詭的是在小眾場合,那位專家聽完妳的翻譯後,會當場糾正妳的專業用詞不當。
口譯永遠是大人物後面的那個無名小卒。