以下是成為壹名翻譯的資格清單:
1.要知道工作中常用的專業術語,要有耐心,要有隨機應變的能力。
2.具有豐富的外語知識,正確理解原文,良好的漢語基本功,知識面廣。
3.同時,要好學。妳不可能知道所有的專業知識。只有在翻譯前廣泛閱讀相關資料,才能讓自己的語言更加專業。
4.不僅僅是專業水平,譯者的母語水平更重要。以中國人為例,就是了解和掌握中國文化!
5.熟練而獨特的網絡搜索技巧。現在是信息爆炸的時代,新事物層出不窮,好的翻譯必須向“學以致用”的方向發展。原來的學習模式是提前存儲知識,所謂學富五車。現在妳們大部分大車都不夠用。比如妳翻壹本專門的地名詞典翻譯壹個香港地名“幹諾道”,需要多長時間?這還是壹個很大的地名,字典裏可能會查到。如果妳查壹下“日景樓”,恐怕任何字典裏都沒有。但是在網絡中搜索就像吹掉灰塵壹樣容易。
6.理解翻譯的目的和信息檢索的重要性;喜歡翻譯,就要有足夠的中文水平,至少要能看懂自己翻譯的內容;熱愛真實,不要為了翻譯流暢而曲解原文。
7.有壹定的文學基礎和壹定的科學素養;經常閱讀外文書籍或雜誌;永遠好奇!!!
8.我們應該充分了解兩國之間的文化差異。最重要的是對兩種語言的熱愛,或者說對翻譯的熱愛和興趣。當妳覺得妳熱愛這件事的時候,妳自然會盡力去做好這件事。第二是要有天賦,有靈感,有掌握語言的感覺。至於翻譯技巧和專業知識,是壹個從量變到質變的過程,不能強求。