當前位置:招聘信息大全網 - 留學機構 - 英語寫作中如何避免中式英語

英語寫作中如何避免中式英語

本文從中式英語的起源入手,探討如何在學生中避免中式英語。為了啟發學生的英語寫作。[關鍵詞]中式英語英語寫作母語原因表現形式1。近年來,隨著各種英語測試中書面表達分數的增加,英語寫作教學越來越受到中國學生的關註。然而,從很多考試的結果來看,我國學生的寫作水平不容樂觀。80%以上的學生不容易表達題目的大致內容,甚至有的考生思路混亂,語言碎片化,錯誤多。只有少數學生能接近要求的高分。應該說我們已經完成了六七年的中學英語學習,掌握了壹定的詞匯和語法。為什麽組章能力與大綱要求相差甚遠?從我們的作文來看,根本原因在於沒有走出中國人思維模式造成的誤區。提高英語寫作水平是提高分數的當務之急。顯然,寫出地道的英語,避免中式英語是非常重要的。二、什麽是中式英語所謂中式英語,是指按照漢語的思維模式和語言表達習慣產生的英語。因為是壹半英文壹半中文或者既不是英文也不是中文,所以常被稱為“有中國特色的英語”。換句話說,就是壹種既不符合英語語法,也不符合英語習語的語言表達,是中國英語學習者的幹擾造成的。例如,我們經常聽到這樣壹句話“好好學習,天天向上!”還有壹首英文歌最近在網上很流行。其實就是經典歌曲《上海灘》的英文版。它受歡迎的原因在於它的笑聲。將中文幾乎逐字翻譯成英文。比如說“浪沖,浪流”翻譯成“浪去,浪卷”,“我愛妳,恨妳,問妳知不知道它就像壹條大江,永不停息的轉身,轉向幹涸的沙灘,不平靜的掙紮”翻譯成“愛妳恨妳,妳知不知道像河流如果去叫不停的轉身,轉身,沙灘我們就能”。Thalso stop tfighi inside”這是典型的中式英語。中式英語是中國學生英語寫作中的常見問題,體現在詞匯、句型和語篇中。第三,中式英語的表現形式學生長期學習漢語,嚴重幹擾了英語學習,導致寫作過程中出現各種各樣的中式英語。漢語對英語寫作的負面影響主要表現在以下幾個方面:(1)詞匯量1。用詞不當學生在使用壹些英語單詞時,只記住壹個單詞的單個意思,不知道其他意思和搭配。結果,字寫錯了。當他回來時,他發現他的錢包不見了。當他回來時,他發現他的錢包不見了。是“不可能看到的;;無法查看.在這句話中,“去了”實際上是失去的意思,不宜用看不見來表達,而應該用思念。2.單詞搭配不正確在背單詞時,學生往往只記住翻譯成漢語的單詞的意思。李忽視詞匯的文化伴隨意義和用法,把詞匯與語境割裂開來,因而在寫作中受到漢語的影響,出現詞匯搭配不當的錯誤。比如我們學校食堂的菜價就很貴。"第三食堂的蔬菜價格很貴."我想我應該先開車送莉莉回家。"我想我必須先開車送莉莉回家."上面兩個例子中的第壹句話就是典型的詞語搭配不當。學生在學習“貴”和“送”這兩個詞時,只記住了這兩個詞翻譯成漢語的字面意思,即“貴”和“送”,而不知道這兩個詞的搭配和語境。事實上,當表達某物的“貴”或“便宜”時,妳可以用“貴”或“低”,但當表達價格的“高”和“低”時,妳應該用形容詞“高”和“低”。同樣,說到“用汽車送”,也不能用“送”這個表示“給”和“送”的詞。在寫作中,學生機械地復制英語單詞的中文意思,這導致了中式英語。3.語義重復是由於缺乏對英語詞義的透徹理解。中國的學生經常使用重復的單詞,導致了中式英語。比如“學習”壹個學習-O 1,“舞蹈-166壹會兒”壹個舞會,他們沒能理解壹個學習或者壹個舞蹈本身有壹個完整的意義。(2)句法方面1。語序錯誤語序是指單詞在句子中的排列順序。漢語和英語都要求嚴格的語序,但兩種語言在結構上存在差異,即漢語意合,在意義上講究連貫和邏輯;而英語則是形合,強調形式的壹致性。所以兩種語言的語序是有區別的。具體來說,漢語壹般是由遠及近,由大到小,由重到輕,由普通到特殊,由主觀到客觀,由整體到個體。英語正好相反。因此,學生在寫作中經常犯語序錯誤。我還記得發生在我和他身上的壹切。錯誤:我仍然記得發生在rile和他身上的壹切。正確:我仍然記得她發生在他身上的壹切和文件。這個例子中的錯誤是中英語序不同的典型反映。在漢語中,壹切都以“我”開頭,而在英語中,恰恰相反,“我”總是在最後。2.語態錯誤漢語中,很少使用被動語態,多表示主語不滿意或意想不到的事情。比如“被淋”、“被批評”、“被處分”等等。然而,由於不同的語言表達習慣,被動語態在英語中被頻繁使用,尤其是在科技英語或新聞報道中。同時,由於漢語的習慣,如果句子中不需要指出動作的執行者,主動義和被動義不會混淆,壹般不使用被動。在英語中,具有被動意義的句子壹般用被動語態來表達。所以中英文對語音的完全不同的使用,往往會導致學生用錯誤的語音寫出中式英語。那輛自行車是他姐姐給他的。這輛自行車是他姐姐給他的..正確:他姐姐給他的自行車..例子中的錯誤部分是由於中英文在被動意義表達上的差異造成的。在英語寫作中,壹定不能盲目地將漢語句型轉換成相應的英語句型,而要註意被動語態是否需要,否則很容易寫出不符合英語表達習慣的句子。3.十天單身在書面英語中經常以無生命為主語。句型看起來生動傳神。如果忽略這壹特點,采用單壹的漢語句式,會造成語義的流失,達不到預期的效果。試比較以下兩組句型:a) she w ∞非常焦慮和she hembroke。焦慮傷了她的心。她如此喜愛珠寶,以至於成為了壹名設計師。b.jewellery驅使她的設計師。以上例子充分反映了中英句式的差異。受漢語句型的影響,學生在寫作中往往不能熟練地改變句子結構。習慣用符合漢語表達方式的簡單句。所以,這樣單調的句型不僅枯燥,而且無法體現地道英語多變的句型。(3)母語的影響和背景文化的差異會對英語學習者的語篇產生影響。中式英語的特點是不使用邏輯詞,或者在文本中使用得不夠準確。例如,當學生被要求根據這樣的主題句“不同的人以不同的方式度過周末”寫壹段話,出現以下句子:關於喜歡去山裏的人。有些人選擇去海灘。女孩們喜歡周末去購物。周末ORL的商店裏有很多人。在這種情況下,在連貫性和內容上都有嚴重的錯誤。首先,這壹段缺乏必要的過渡詞。比如可以在前三句的開頭分別加上“第壹”、“只看”、“第三”等副詞。其次,羅隱的最後壹句話與主題句無關,應該毫不猶豫地刪掉。這個例子基本上反映了中國人和英國人思維模式的差異。

人文社科類學生在寫作中受中國思維影響,寫出中國式的英文段落。從上面可以看出,母語對英語寫作的負面影響是不容忽視的。在英語學習過程中,中式英語是不可避免的。但是,如果我們意識到這些中式英語產生的原因,並采取壹些有效的措施,我們仍然可以最大程度地避免中式英語。中式英語產生的原因(1)母語的影響根據壹項調查,母語為漢語的成年人所犯的英語錯誤中,有51%是因為母語的幹擾。學習者在學習過程中往往會將所學的詞匯和語言知識按照母語的規則加以運用,然後翻譯成目的語。他們忽略了兩種語言中的固定搭配和習語,導致了中式英語的出現。例如:a)把中國建設成壹個現代化的強大國家:把中國建設成壹個現代化的充滿活力的國家應該是把中國變成壹個無組織的強大國家。b)吃藥:吃藥應該是吃藥c)光陰似箭:光陰似箭應該是光陰似箭..很明顯。中式英語的主要原因是母語的幹擾(母語的幹擾)。也被稱為語言的負遷移。負遷移是壹種不利的語言遷移方式,是指在壹種情況下學到的東西幹擾了另壹種情況下的學習。(2)背景的文化差異由於不了解英美文化和風俗習慣,深受本土文化的影響。學習者往往抓不住語言的本質,只能從母語出發說或寫地道的英語。比如“luckyboy”應該是luckydog;“膽小如鼠”∞膽小如m 4應該是∞膽小的臭鼬兔..五、避免中式英語的方法(1)詞匯如果學生在寫作時手邊有壹本英漢詞典甚至阿英英詞典,將有助於糾正詞匯上的中式英語。掌握詞匯的最好方法是通過對詞義的英語解釋找出該詞的確切含義。此外,通過例句記憶單詞並掌握它們的用法。值得註意的是,由於英語和漢語之間的文化差異,並不是所有的英語單詞都有對應的漢語詞匯。所以在背單詞的時候,千萬不能以犧牲別人為代價背中文解釋。同時,由於英語具有壹詞多義、同音異義的特點,所以要采用科學的記憶方法,不僅要記住單詞的發音、拼寫規則、構詞法,還要記住它的“鄰居”——搭配和它的語境——語境。壹本英漢詞典或英英詞典不僅可以幫助學生理解單詞的意思,而且可以指導學生根據他們的英語習慣正確使用英語單詞,從而使避免中式英語成為可能。(2)句法上,學生通過閱讀大量的英語範文,可以深刻理解英語語序的特點和被動語態的使用,並有意識地模仿文章中好的句型或句子結構。模仿性和創造性的句子寫作可以通過句子合並、句子改寫、句子轉換和句子創造等形式進行。同時,隨著常用詞的習慣表達和常用短語的練習,學生可以學會在作文中恰當地使用復雜句型,以增強語言表達能力。通過大量的句子結構訓練,提高學生的遣詞造句能力,從而提高寫作中表達的正確性,使句子更加符合英語語法和習慣用語。這樣,句法上的中式英語也可以避免。(3)在13的寫作中,首先要杜絕照搬母語思維模式的寫作習慣,先把中文背下來再逐句翻譯成英文文章,因為這樣必然會出現諷刺性的中式英語。寫作時要培養用英語思考的能力,在英語表達能力範圍內構思文章內容。另外,對篇章結構的認識和理解能力越強,寫作水平越高。因此,學生要註意提高自己的閱讀水平,通讀全文,分析文章的大致框架,概括每壹段的主題,分析段落與句子之間的關系,然後根據文章中的壹些典型結構進行模仿。此外,還可以背誦壹些含有關聯詞和過渡詞的英語句型和篇章結構清晰的文章,以增強連貫性,提高寫作質量。通過記憶典型段落和文章,可以養成良好的寫作習慣,在寫作過程中逐漸擺脫漢語思維模式,從而寫出地道的英語文章。(4)培養語感眾所周知,英語學習最重要的是培養語感。要快速提高語感,就要註意培養閱讀興趣和習慣。為了避免把漢語的語法和句型照搬到英語中,要註意訓練模仿能力,而閱讀恰恰有助於模仿。在選擇閱讀材料時,要選擇壹些符合現實生活的英美作品。可以說,這些作品是了解其社會文化背景的最生動、最豐富的材料。另外,英美影視作品也是壹個有力的工具,可以給我們很大的幫助。我們應該在業余時間關註英語影視作品。不及物動詞結尾語中國學生學習英語存在壹個深層次的問題——語言基本功不紮實,對中西文化差異了解不夠。這就要求我們在漢語環境下的外語學習中要勤奮、敏感,通過比較、推理、歸納、分析,發現英漢表達的差異,培養敏感的語感直覺。這是唯壹的辦法。我們寫出來的句子可以充滿情感、趣味和味道;只有寫好壹章,才能擺脫中國文化的“工匠精神”和“死氣沈沈”,充滿“活力”和“靈氣”,這應該是每個英語學習者的目標。培根說,“寫作使人準確”。英語寫作是學生學習地道英語和學習英語特有表達方式的最佳途徑。寫作可以讓人感受到英語學習的不足,也可以提高語言的敏感度和吸收力,因為寫作能力是人們衡量英語水平的最終標準。因此。在英語學習過程中,尤其是寫作過程中,如果加強對學生語言基本功和寫作技巧的訓練,加強學生選詞造句的能力,鼓勵學生盡可能用英語思維,就可以最大程度地避免中式英語,為學生寫出令人愉悅的地道英語作文打下堅實的基礎。瓊·平克姆。網絡譯者的中式英語指南[M]。北京:外語教學與研究出版社。2000.L2]莫娜·貝克。換句話說:壹本關於翻譯的教科書。北京:外語教學與研究出版社。外語教學與研究出版社,2000。[3]羅德利。理解第二語言習得[m]。上海:上海外語教育出版社,1999。[4]董·。中式英語的制約因素及對策[j].語言與文化教育研究,20065438 (3)。[5]丁相道。英語寫作手冊[M]。北京:外語教學與研究出版社,1994。[6]杭世春。應用語言學[M]。長沙:湖南教育出版社,1998。(上接165頁)不同文化背景的人在交流時,通常會根據自己的價值體系來判斷對方的行為。因此,對對方文化的忽視往往是跨文化交際中誤解的根源。由於稱呼語使用不當而引起的誤解經常發生在不同的文化之間。在西方社會文化中,兩個剛剛認識的年輕男女會以名字稱呼對方。是很正常的事情。然而,在中國文化中,這種現象很少發生。超出了人們普遍遵守的社會規範。例如,壹個名叫“張艾文”的年輕女子和壹個名叫“王新偉”的年輕男子相互認識。如果壹個女人叫“愛爾溫”,壹個男人叫“韋辛”,別人往往會認為他們的關系很親密,很可能是戀人。因為在中國文化中,教名是壹種親密的稱呼,壹般不會被不親密的異性使用。在西方文化中,稱呼名字並不壹定意味著友誼和尊重。稱呼名字只是為了工作需要,有時候兩個互不喜歡的人會以名字相稱。如果壹個來自中國的留學生在美國按照中國的稱呼習慣稱呼壹個美國人的全名。會有溝通障礙。用全名稱呼,表明說話人對對方的態度發生了變化,雙方關系惡化。當然,語用失誤是可以避免的。首先要在文化上互相適應。那就是了解對方的地理文化背景,習慣對方的語言模式。二是培養跨文化交際能力。我們要通過各種渠道有目的有意識地培養自己的交際能力,保持靈活開放的心態,在遇到的不同文化和場合中靈活交際,樂於接受變化,不被不同文化所孤立。