當前位置:招聘信息大全網 - 留學機構 - 上海外國語大學有哪些著名的大師?

上海外國語大學有哪些著名的大師?

李(1896—1970)

李(1896-1970),原名,中國近代文化教育界代表人物,著名教育家、外交家、語言學家,中國電化教育的奠基人,中歐教育文化交流的開拓者,新中國外語教育的奠基人。1956聯合創辦上海外國語大學。早年留學日本和德國,獲得耶拿大學法學碩士學位和海德堡大學哲學博士學位。回國後歷任蔣介石駐德外交顧問、教育部社會教育司司長、考試院考試委員會副主任委員、國立中央大學教授等職。與蔡元培、朱家驊、陳立夫等人共同發起成立了國聯中國世界文化合作協會、中國聯合國同誌會、中德文化協會等近代有影響的外國組織和文教團體。李是20世紀30年代中德建交的主要推動者之壹,為中國抗日軍隊的建設做出了重要貢獻。他也是中國同盟外交的主要推動者之壹。他國學功底深厚,精通德語、日語、英語、法語等6種語言。他引進、翻譯和出版了大量的西方作品和影視作品,把中國優秀的傳統文化介紹給西方世界。在教育部任職期間,他有效地推動了中國的教育改革和中歐文化交流。

平方重量(1902—1991)

鐘芳(1902-1991),本名呂朗,是我國著名的中古英語專家、喬叟研究專家、翻譯家、陶淵明詩歌翻譯家、比較文學學者,在國內外享有很高的聲譽。從1957,鐘芳從武漢大學調到上海外國語大學,擔任第壹任博士生導師(1986)。曾任西方語言文學系主任、英語系主任、外國文學研究所所長。他壹生致力於英國文學研究、英漢詩學比較研究和翻譯研究,翻譯了《喬叟文集》、《坎特伯雷故事集》、《理查三世》、《陶淵明詩文選》等。

姜春芳(1912—1987)

姜春芳(1912—1987),中國著名的出版家、翻譯家、辭書編纂家。曾創辦並主編中國《時代周報》、《時代日報》,擔任時代出版社社長。中華人民共和國成立後,歷任上海俄語學校(上海外國語大學前身)第壹任校長、中央馬列著作編譯局副局長、《中國大百科全書》編委會副主任、中國大百科全書出版社總編輯。他是中國百科全書的創始人之壹。作為中國翻譯界享有盛譽的學者和領袖,他發起成立了中國翻譯家協會(現中國翻譯家協會),擔任第壹任和第二任主席。翻譯成十月的列寧和鮑裏斯?戈杜諾夫,普通公民,演員自身修養等。

淩大洋(1894—1986)

淩大洋(1894—1986)早年就讀於上海聖約翰大學和清華大學(現清華大學)。1915至1920在美國留學,先後在耶魯大學和哥倫比亞大學學習歐洲歷史和文學。65438-0920回國,先後在清華大學、青島大學任英語教授。65438-0928,東北大學、齊魯大學、山東大學、中山大學、雲南大學、國立西南聯合大學英語系教授。1933至1956任青島時報總編輯。65438-0956年調入上海外國語大學英語系任教,終生從事英語教學工作。

盧沛賢(1916—1996)

盧沛賢(1916—1996),作家、古詩詞翻譯家、中古英語專家,在我國莎士比亞戲劇和彌爾頓研究方面頗有建樹。畢業於上海聖約翰大學英語系(1939)和科羅拉多州立大學(1949)。1958至今在上海外國語大學任教,任英語系英國文學教授,開設彌爾頓研究、英國浪漫主義詩人等課程。他是學生版彌爾頓的作者,翻譯了喬治·艾略特的塞拉斯·馬納,與許淵沖和吳俊濤合編了300首新版唐詩。

齊(1916—1987)

齊·朱升(1916—1987)法國翻譯家、法學家、雷內·大衛的翻譯家。畢業於巴黎大學(1940)。65438年8月至0956年8月,從廈門大學調到上海任教,先後任西方語言文學系教授、副系主任,後又任法語系系主任、名譽主任。同時也是中國法語教學研究會副會長。1986年5月成為法語專業博士生導師。用“法蘭西”翻譯(菲利普?Panshmeier)、《當代主要法律制度》(大衛)等著作,晚年領導並組織編纂了《法漢詞典》。

錢(1916—1990)

錢(1916—1990),1941,畢業於上海聖約翰大學新聞系,曾任職於《中國周報》、《大美晚報》、《紫林西報》、《自由報》。65438到0956,轉入上海外國語大學。曾任編譯室英語組組長、英語系翻譯教研室主任、新聞教研室主任。他長期從事英語和國際新聞教學工作。著有《實用英語寫作與英語新聞寫作技巧》壹書,曾翻譯《赫魯曉夫回憶錄》、《洛克菲勒王朝》。

夏(1899—1973)

夏(1899—1973)是我國著名的俄羅斯教育家、長者。從小在蘇聯留學,海參崴商學院(1921)畢業,次年回國。曾任哈爾濱中東鐵路理事會秘書長兼總務主任,東北大學、北平大學、浙江大學教授。受姜春芳校長邀請,建校之初任教於上海外國語大學,任俄語教研室主任,負責俄語教學。自1956起,他發起並主持編寫了《漢俄大詞典》(商務印書館),填補了我國該領域的空白。

許仲年(1904—1981)

許仲年(1904-1981),原名嘉禾,本名宋念,筆名丹哥,作家,法語翻譯家。畢業於法國裏昂大學(1930)。1956 11月?從南京大學調到上海外國語大學,任西方語言文學系籌委會副主任、法語教授、圖書館委員會主任。1961年主編《簡明法漢詞典》,退休後主編《法語動詞變化詞典》,壹直致力於中法文化交流,被列入法國拉魯斯百科詞典。曾翻譯《茶花女》、《三個火槍手》、《拉封丹的寓言詩》(合譯),曾是活躍於文壇的作家。

顏(1912—1983)

嚴(1912—1983)是聖公會中國領袖、西方心理學的第壹位翻譯家嚴永靖的孫子。1931年就讀於燕京大學,1934年畢業於英國陸軍士官學校,1941年畢業於華盛頓大學。65438-0956年調入上海外國語大學任教,先後在英語系開設翻譯、閱讀、作文、口譯等課程。嚴教授生前將《呂梁英雄傳》等多部中國小說翻譯成英文,為中外文化交流做出了重要貢獻。英語系(現英語學院)曾有過嚴的科研翻譯獎。

楊壽林(1912—1991)

楊壽林(1912—1991)翻譯家、法學家。1934畢業於東吳大學法學院。抗戰勝利後,他先後擔任遠東國際軍事法庭中國法官梅汝謙的秘書,盟軍總部國際法院中國法官,後來擔任東吳大學和復旦大學教授。65438到0956,轉入上海外國語大學。曾任英語系翻譯教研室主任,《外語》主編,上海外語教育出版社副總編。長期從事翻譯、教學和教材編寫、期刊編輯等工作。著有《翻譯教程》,翻譯了《印度的發現》。