當前位置:招聘信息大全網 - 留學機構 - 漢語用普通話真的很復雜嗎?

漢語用普通話真的很復雜嗎?

其實說到漢語好不好,很多人只是單純站在漢語的角度,從來看不到其他語言的問題。首先說第壹個問題。漢語難學嗎?外國人學中文當然更難。為什麽?外國人的主流語言是拉丁語或日耳曼語。這兩個語系不僅同屬壹個語系,而且彼此關系密切。大量單詞同源,背單詞非常容易。妳讓這些人學漢語,不僅是跨語系,也是跨語系。漢語和他們的語言毫無共同之處,這當然沒有學習同壹語系、語系的語言難。所以有些外國人覺得很難學,並不代表漢語很復雜。語氣難嗎?語氣當然難了。沒聽過沒用過,自然不敏感。聽起來不敏感,自然很難發出來。事實上,歐洲語言的重音變化對中國人來說往往很難處理。雖然漢語在這方面相對復雜,但在語法上非常簡單。有人說復音詞、多義詞等。,事實上,根本無法與英語中的多義詞相比。Ball代表球和舞蹈。讓壹個不認識的人來看棒球場意味著什麽?誰能確定?是舞蹈公園嗎?還是棒球場?它實際上意味著棒球場。這個詞也可以用來表示“大致範圍”。英語中的壹些多義詞在每個領域都有不同的含義,可能在字典中找不到。更不用說縮寫了。說“意思”不夠有意思,英語裏也有:Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo這是個句子。具體意思妳可以自己去查。至於@葉莉提到的同義詞(我覺得應該是同義詞),其實英語裏也有同義詞:好的,了不起的,了不起的,輝煌的...漂亮,好看,性感,優雅...can,Could(不要以為這只是上壹個的過去式),May,Maybe,capable to,OK/Fine每壹種文化內涵豐富的語言都會有大量的同義詞。說中文在這壹點上並不特別。至於文言文,普通生活根本不需要理解。中古英語和現代英語完全是兩種語言。沒聽說學英語要學中古英語。每個人都會點擊Thy,Shalt並拖動文本。以文言文為例,漢語復雜,顯然不合適。至於成語,難道沒有其他語言嗎?魔鬼代言人,如果妳想知道這意味著什麽,妳應該追溯到拉丁語advocatus diaboli,然後到羅馬教會。歷史悠久的地方總有優雅的東西。更不用說英語的那壹大套拉丁語了,跟英語壹點關系都沒有,比如Pro Bono,Status Quo,et al,從法語抄過來的政變。而且歐洲語言中各種疾病的名稱都來源於希臘語,往往與這種語言中的相關詞匯無關。至於書面語,其實就是語法規則比較嚴格,用詞比較特殊。英語書面語和口語是有區別的,書面語永遠不會說“那我就像”...他就像……”。中文只有單詞復雜,妳只需要記住成千上萬的字形。英語中,每個單詞都不壹樣,發音和拼寫沒有必然聯系。至於和發音、拼寫關系密切的德語,語法簡直是噩夢。壹個人記住幾萬個單詞的拼法,並不壹定比記住中文的幾千個字形容易。最後,漢語語法真的很簡單,沒有單復數、時態、陰陽以及其他任何形態的變化,完全是由單詞在句子中的位置以及它們之間的邏輯關系來構造的。日常使用很簡單。采取壹些極端的案例是沒有意義的。