當前位置:招聘信息大全網 - 留學機構 - 文怡和那個暈倒的男人用法語說了什麽?請翻譯任何大蝦。他們都和文怡說的壹樣嗎?妳為什麽這樣做...不是嗎

文怡和那個暈倒的男人用法語說了什麽?請翻譯任何大蝦。他們都和文怡說的壹樣嗎?妳為什麽這樣做...不是嗎

文:晚上好,郭先生。(晚上好,郭先生。其實在法國,當著當事人的面說話,壹般只說bonsoir monsieur或者bonsoir就可以了,加上名字的人比較少,但是也是可以的)

郭:晚上好,很高興見到妳。(如果是招聘,我覺得沒必要說enchanté,但如果他們的設定只是日常對話,那也行。)

正文:si。我不太明白這個si是什麽意思。如果她說的是西班牙語,可能就說得通了(意思是“是”)。如果妳是法國人,這個si只能在妳回答否定問題的時候出現。人家就是打個招呼,妳怎麽能否認呢?

正文(這個說法震驚世界,所以我認真聽了這句話,用筆寫了下來):

妳能給我講講中國和法國在旅行者利基市場上的不同之處嗎?

我把冠詞標在括號裏是因為說話人實在聽不出是le還是la,也就是很難判斷她的定冠詞是否定還是肯定。也許這就是她的策略。不知道是陰還是陽,發個中音混壹下。當然這是推測,我也無法統計。

另外,即使她的第壹篇文章是陽性的le(因為英語外來詞marketing在法語中是陽性的),那麽différente的性別也不對。

sur之後,這個“旅遊”應該是個名詞。不知道大小姐為什麽用了動詞。

這裏是引人入勝的“小眾”,如果她說的是小眾,也就是說,她想說的是“小眾旅遊”這個概念。那麽這個說法應該是le voyage de niche或者le tourisme de niche。如果她說的不是小眾(因為她後來翻譯的時候自己也沒提)

分享

好吧,發個“非誠勿擾”的技術帖。

來源:史航的日誌

本來不愛湊熱鬧的人,甚至是叛逆的。我會下意識地避開任何流行的東西。上壹次,我因為這個和朋友吵了壹架。他說我是為了個性而個性。我覺得其實是很自然的反應。個人對人們渴望的東西持懷疑態度,會不由自主地認為成群結隊的東西總是極其盲目的。

但這壹次,在朋友的鼓動下,我決定加入《非誠勿擾》的熱鬧,做壹個見義勇為者。

據說36米計劃本來只是壹個說法,後來歷代好人補了36。就像諸葛武侯的“八陣圖”壹樣,唐太宗被“天、地、風、雲”之類的名字嚇壞了。李菁最後壹句說的是:那只是壹個愛管閑事的人的執著。

我今天決定做好事的原因不是我是壹個無名的老師:

1.《妳屬於我》被父母極力推薦,認為它“真實地反映了中國年輕人的就業現狀”。作為壹個即將畢業的學生,壹個剛開始從事自由職業的新人,看了幾集說明我們兄弟壓力也很大,對拷問應用也比較懷疑,比朝九晚五更投入自由職業。所以有必要寫壹下,如果父母大人都在悄悄關註我兒子,請跪下來聽我兒子說。

2.我就讀於巴黎高級翻譯學院口譯系,學習同聲傳譯。我每天做的就是中、法、英之間的口譯,還有拼命的語法批改。幾年前舔過臉,做過壹段時間法語老師。這件事可能有助於在中國推廣法語,讓大家更好地了解這門美麗的語言。

3.我申請的郭桑看起來很眼熟。雖然我肯定不認識他,但是因為對方和蕭聲都是山西人,而且我學習工作後喜歡交朋友,可能這位先生曾經出現在下壹個生活圈,因為是老鄉所以比較關註。畢竟留學生圈子不大,在非誠勿擾裏也遇到過以前認識的人。

最重要的是,我至今看到的帖子,似乎沒有壹個對文小姐這句話有完整的更正或解釋,所以我才敢陪最後壹個座位拋磚引玉。我的朋友中有我的同學和老師以及朋友。希望大家積極建言,也希望是法語學習中的壹點趣聞。

本文認為,任何人都無權代表留學生反擊,也無權代表留學生咒罵。我們不是民選的,所以不能代表任何人(呵呵。。。)。請評論壹下法語和文怡女士與郭傑先生的法語對話:

-

首先是語言錯誤,包括語法錯誤和用詞問題。作為壹個習慣了天天找茬的口譯學生(職業病在中國已經上升到了令人討厭的糾正法中不規範的程度),我個人認為B語言不可能不出錯(在口譯中,A語言指的是母語,B語言指的是所有能與A語言雙向口譯的語言,C語言指的是只能用A語言口譯的外語)。

我曾親自聽過中國駐聯合國翻譯的翻譯(當然是待在山頂),參加過壹些領導人會議,親自上陣。我覺得要求B語言壹點錯誤都不犯是很苛刻的。因為如果我們能達到這種狀態,那就不是B,而是A,甚至是A+。至少我認為我不能說法語而不犯錯誤。

但所謂犯錯,要控制在不影響理解的範疇內,否則就會出問題,比如文女士的名言。以下是對話節選:

文:晚上好,郭先生。(晚上好,郭先生。其實在法國,當著當事人的面說話,壹般只說bonsoir monsieur或者bonsoir就可以了,加上名字的人比較少,但是也是可以的)

郭:晚上好,很高興見到妳。(如果是招聘,我覺得沒必要說enchanté,但如果他們的設定只是日常對話,那也行。)

正文:si。我不太明白這個si是什麽意思。如果她說的是西班牙語,可能就說得通了(意思是“是”)。如果妳是法國人,這個si只能在妳回答否定問題的時候出現。人家就是打個招呼,妳怎麽能否認呢?

正文(這個說法震驚世界,所以我認真聽了這句話,用筆寫了下來):

妳能給我講講中國和法國在旅行者利基市場上的不同之處嗎?

我把冠詞標在括號裏是因為說話人實在聽不出是le還是la,也就是很難判斷她的定冠詞是否定還是肯定。也許這就是她的策略。不知道是陰還是陽,發個中音混壹下。當然這是推測,我也無法統計。

另外,即使她的第壹篇文章是陽性的le(因為英語外來詞marketing在法語中是陽性的),那麽différente的性別也不對。

sur之後,這個“旅遊”應該是個名詞。不知道大小姐為什麽用了動詞。

這裏是引人入勝的“小眾”,如果她說的是小眾,也就是說,她想說的是“小眾旅遊”這個概念。那麽這個說法應該是le voyage de niche或者le tourisme de niche。如果她說的不是小眾(因為她後來在自己的翻譯中沒有提到這個概念),那麽我不知道她想說什麽。

下面的中法文章我不敢揣測,因為我真的聽不太清楚。

如果她想表達“中國和法國在推廣小眾旅遊營銷方面有什麽不同”,她可以說:

中國和法國的營銷方法(或策略)有何不同?這是為了促進利基旅遊嗎?

或者

妳能解釋壹下在推廣小眾旅遊方面,中國人和法國人有哪些不同的就業方式嗎?

有很多種表達方式。

郭的回答:妳會營銷?營銷,嗯嗯,呸,àmon“zavis”.....c'est....蒙“紮維斯”.....不同的是我有自由。

(妳是說營銷?嗯...。。良好的...。我覺得是自由。

我不得不說,至少文女士的句子是壹個句子,而的句子真的不是壹個句子。首先要在parlez後面加du,然後盡量不要在桌子上用bah之類的助詞。這些都是生活中的助詞,就像“那個”壹樣。

然後這個“à mon zavis”,我估計大哥是想說“à mon zavis”,這個“z”是個錯聯。

之後,名詞la differenceérence變成了形容詞,就像英語的意思是不同。c'est la liberté至少應該加壹條。