當前位置:招聘信息大全網 - 留學機構 - 詞匯的文化意義與對外漢語教學

詞匯的文化意義與對外漢語教學

詞匯的文化意義與對外漢語教學

論文關鍵詞:語文;詞匯的文化意義;對外漢語詞匯教學

摘要:對外漢語教學是為了提高學生使用漢語和交際的能力。詞匯的文化意義是教學和交際中的難點和重點。本文闡釋了詞的漢語意義,並提出了相應的對外漢語教學策略。

壹個國家、壹個民族的語言通常能反映其文化精髓和思維方式。我們在學習外語的時候,了解那個國家的文化對語言學習有很大的幫助,漢語也是如此。在漢語的諸要素中,詞匯直接反映了社會生活的變化和民族文化的發展,是最基本、最活躍的組成部分。語言的文化本質決定了詞匯必須承載豐富而具體的文化內涵。第二語言教學主要解決詞義上的文化差異和文化沖突,詞義上的文化差異對跨文化交際的幹擾,以保證詞語所傳達的信息的暢通。

壹,詞匯的文化意義

在跨文化交際中,我們通常將詞語的意義分為兩類:語言概念意義(簡稱語言意義)和文化內涵意義(簡稱文化意義)。語言意義是指客觀事物的壹般屬性或本質在人們頭腦中的反映和概括。它是詞典意義,是不受傳播者主觀意誌和情感色彩影響的客觀意義。文化意義是依附於語言意義的意義,它表達了實際跨文化交際中的交際價值和所傳達信息的文化特征。詞語的語言意義反映了語言的特點,受語言規則的制約,表達了詞語的基本意義,是相對固定的,不會因人而異。比如表達自然現象、科學技術、日常生活用品等客觀物體和現象的詞語就屬於這壹類。而文化意義是壹種超越語言意義的交際意義和心理意義,反映了用詞者的主觀態度、情感色彩和意圖信息。人們的主觀態度和情感色彩受到母語中的社會制度、文化傳統、生活習俗、行為規範、交際規則、思維方式和價值觀的制約。因此,詞語的文化意義最突出的表現就是不同的文化,人們賦予文化的背景意義、情感色彩和交際價值也是不同的,並受到不同交際規則的制約。

第二,漢英詞義的對應

1,語言意義對應,文化意義也對應。

這些詞經常指自然現象和科學技術。比如:?太陽,月亮,空氣?用什麽?太陽,月亮,空氣?;?電腦,電視,科學?用什麽?電腦,電視,科學?。但是在這裏?對應?或者主要是指語言意義的對應。在壹定語境下用於隱喻意義時,不能說不同文化壹定會完全或基本對應。

2.語言意義和文化意義不對應。

這類詞語來源於獨特的文化背景,反映了壹個民族獨特的物質文化。民族風情詞?還是?文化詞?很難在其他語言中找到與民族風俗詞完全對應的詞,也稱為?非對等詞?。就像中文壹樣?華表?、?太極傳?、?脫貧?、?放權?、?和諧社會?;用英語?Streak(裸跑)、?嬉皮士?、?朋克?。

3.語言意義不對應,文化意義對應。

有時兩種語言對同壹事物或現象有不同的表達。比如說,?三伏天?對應於?三伏天?兩者都指壹年中最熱的日子。在中國文化中?三伏天?根據中國農歷的季節變化而定,壹般為7月下旬至8月上旬。用英語?三伏天?手指?狗明星?上升的時間。這兩種說法充分反映了中英文化和民族習俗的差異。

4.語言意義對應文化意義。

很多詞可以在雙語詞典中找到自己的意義,但與詞典意義對應的詞所反映的文化意象或文化觀念不壹定對應。即使當壹種語言的單詞被翻譯成另壹種語言的相應單詞時,也不能向目標國家的人民提供任何信息或錯誤的信息。比如:?單位?用什麽?單位?,國內常用?單位?漢英詞典會標明自己或他人的工作機關、團體或部門。單位?翻譯?單位?。在跨文化交際中,西方人很難理解它的含義。其實在中國?單位?不僅僅是個人工作學習生活的地方,還有各方面的需求,比如可以享受便宜的住房,醫療保險。改革開放後,單位?然而萎縮的作用呢?單位?的許多功能仍然存在。在可見的長時間裏,?單位?在人們心目中的重要作用還很難完全消除。

5.語言意義對應文化意義。

壹般懂外語的人壹眼就能明白外來詞的語言學意義,即使不懂,查字典也能知道。但是,單詞的文化意義和交際價值,對於不了解該國文化的人來說,真的很難。比如英語?茶點休息時間?這兩個詞的語言學意義非常清楚,但不了解英國文化的人根本無法理解這些詞的文化意義(上午或中午下班後短暫的休息,喝壹杯,休息壹下,吃點清淡的東西等)。這裏嗎?喝茶嗎?它還具有深刻的文化含義:第壹,時間在午餐和晚餐之間;第二,內容不僅僅是茶,還有咖啡和小吃;第三,這種喝茶方式是家庭主婦常見的社交方式。因此,不了解語言使用者的文化背景和習俗,就無法理解這類詞語的文化含義。

三,對外漢語詞匯的文化意義教學

詞匯的文化意義差異是造成跨文化交際障礙的重要原因,因此在教學中必須予以重視。

首先,對外漢語教師要有針對性地教授漢語詞匯的背景義。跨文化交際中的沖突幾乎伴隨著語言學習的開始而發生,但在教學的初級階段,它們往往是寬容的。隨著留學生語言學習的深入,對語言和交際都有要求,文化知識也逐漸滲透。因此,有必要引導學生學習詞匯的文化意義,防止交際中的誤解。

教師可以在完成單詞的語言意義後,利用環境揭示單詞所包含的文化信息。比如說,當談到?龍?文化意義是中國人可以借鑒。龍?崇拜,古代帝王宮殿大多刻龍來說明:(1)象征中華民族;(2)象征皇帝?等等。用英語?龍?(龍)區別,在西方世界,龍被認為是壹種充滿霸氣和侵略性的怪獸。?龍?這種形象往往會讓對中國歷史文化知之甚少的外國人單方面或武斷地產生壹些不切實際的聯想。因此,通過環境的具體使用來揭示其文化意義,並與現實生活相聯系,可以幫助學生更好地理解和使用它,避免交際沖突。

然後,我們在教有這樣或那樣的單詞時要小心。在教學和翻譯中,需要區別對待中國文化的獨特陳述:壹是要準確傳達含義和信息,二是在講述時要避免給來自非母語文化背景的人造成文化誤解或文化沖突。對於那些流行於當代社會但只反映中國文化特別是當代中國文化特征的俗語,在教學時應盡量避免文化誤解和沖突;對於那些在中國社會流行但不規範的說法,要酌情處理。如果我們不能把它們翻譯成外語,我們就不用翻譯了。如果我們必須翻譯它們,我們需要添加背景說明和評論,以消除文化誤解。對於那些只針對中國人的標語、口號、宣傳和通知,翻譯是不必要的。

語言本身就是壹種文化,不僅因為它是人類社會作為壹種獨特的交際工具的獨特產物,還因為它的基本單位詞包含著豐富的文化意蘊。對於漢語學習者來說,要想真正掌握漢語,就應該而且必須了解漢語的文化意義,深入全面地掌握語義,特別是深層文化意義,在對留學生教學時進行必要的文化滲透,這已經成為對外漢語詞匯教學的重要環節。

參考資料:

畢·萬吉。第二語言教學與跨文化交際[M]。北京:北京語言文化大學出版社,2009。

[2]孫德金。TCFL詞匯及詞匯教學研究[M].北京:商務印書館,2006。

[3]陳國明。跨文化交際[M]。上海:華東師範大學出版社,2009。

[4]高燕。對外漢語詞匯教學[M]。上海:華東師範大學出版社,2008。

與access相關的論文:畢業論文模型、計算機畢業論文、畢業論文格式、行政管理論文、畢業論文;