是馮·弗萊西本在1841寫了這首詩。
當時德國尚未統壹,境內有38個州和自由城。
只存在壹個松散的德意誌聯邦。
第壹段提到的四大德意誌領地,西、東、南、北四面都以河流為界(馬斯,默)
呃,埃施,伯特),
沒有領土擴張的意圖,
但是當時居住在歐洲的德國人的自然邊界。
但後來被扭曲了。
納粹黨發現這首歌非常符合他們的政治觀點。
第壹段的四條河成為德國領土擴張的最低標準。
尤其是在穆爾河已經成為立陶宛內陸河的情況下。
-
德國國歌:
/dgyd/Bild/national heme . MP3
歌詞:德國國歌歌詞(解析)
德國Ueber Alles
德國,所有德國人*
世界上所有的人*
這是史高斯和特魯特西的家
布魯德裏奇·祖薩姆門哈爾特,
馬斯是壹個記憶,
馮·德·埃奇是壹條腰帶-
│: Deutschland,Deutschland ueber alles,
世界上所有的人。:│
德國婦女,德國青年,
德國魏因和德國桑
世界行為中的Sollen
我喜歡巴生,
我們在壹起了
Unser ganzes Leben lang。
│: Deutsche Frauen,deutsche Treue,
德國魏因和德國桑。:│
平等、權利和自由
為德國加油!
我們都緊張了
與赫茲和漢德壹起戰鬥!
平等、權利和自由
新德膠水公司。
│: Blueh ' im Glanze dies glue ckes,
藍色德國。:│
(德國,
我不記得了。
妳不能忘記愛
妳好,史塔克和埃克。
所以應該是魏特林根
Von Geschlechte zu Geschlecht:
│: Deutschland,Deutschland ueber alles,
我不記得了。:│ )**
歌詞大意:
德國,德國,高於壹切
高於世間萬物;*
無論何時,為了保護和捍衛,
兄弟永遠站在壹起。
從馬斯到梅梅爾,
從Etsch到Belt,
│:德國,德國,高於壹切,
世間萬物之上。:│
德國女人,德國忠誠,
德國葡萄酒,德國歌曲;
世界各地,但永遠。
他們古老而高貴的名聲;
激勵我們從事崇高的事業,
即使要花掉我們壹生的時間。
│:德國女人,德國人的忠誠,
德國葡萄酒,德國歌曲。:│
統壹、主權和自由,
為了德意誌祖國;
讓我們為這個目標壹起努力,
像兄弟壹樣團結起來,獻出我們的雙手和真心。
統壹、主權和自由,
這是我們對子孫後代的誓言。
│:為了實現這個使命的榮譽,
為了德意誌祖國的永遠繁榮!:│
*第三段歌詞的英文翻譯*
團結、權利和自由
為了德國的祖國,
讓我們都追求這壹目標,
手足情深。
團結、權利和自由
是幸福的保證。
在這祝福的榮耀中茁壯成長,
繁榮,德國的祖國。
*:原文註意——第壹句和第二句的情感含義是“比世界上任何東西都值得尊敬”(如同世界上大多數公民對自己祖國的感情),而不是為了體現某壹個單壹的偉大。作者寫這首歌,是為了召喚獨立國家的人們站在統壹的德國的旗幟下。
* *:第四段是另壹個作者寫的。只存在了很短的時間,現在已經很少了。這裏沒有翻譯。
第1-3段歌詞的作者是詩人奧古斯特·海因裏希·霍夫曼·霍夫曼·馮·法勒斯萊本(1798-1844)。作者出生於西裏西亞(今波蘭)的布雷斯勞,“馮·弗萊勒本”是他自己的貴族封號。他因自由主義觀點被他任教的布雷斯勞大學開除,又被保守專制的普魯士驅逐,定居在拿破侖戰爭期間被英國人從丹麥人手中奪取、當時是英國領土的赫爾戈蘭島。他在1841寫了這首詩。當時德國尚未統壹,境內有38個州和自由城,只有壹個松散的“德意誌邦聯”存在。然而,自拿破侖戰爭以來,德國的民族主義壹直在上升。作者用這首詩來表達他偉大的德國情懷。然而,與當時的其他“愛國者”不同,他並不是壹個狂熱鼓吹領土擴張的沙文主義者。第壹段提到的德意誌四大疆域,是指西、東、南、北的界河(馬斯、繆爾、埃施、伯特),沒有領土擴張,而是當時德意誌民族在歐洲居住的自然邊界。
18411 10月5日,這首詩(名為《德國之歌》)在漢堡首次出版。1871年,統壹的德意誌帝國在法國凡爾賽的鏡廊建立。當時,德皇選擇了壹首贊美詩作為國歌的歌詞,“Heildirim Siegekranz,Herrscher des Vaterlands!”(向妳致敬,勝利的花環,來自祖國的征服者!)。直到1890年,已經去世的霍夫曼的願望才得以實現,他的作品被德國皇帝威廉二世選為德國國歌的歌詞——因為歌詞中的“德國高於壹切”非常符合當時第二帝國狂熱的軍國主義者的胃口,盡管作者寫這段話的初衷被扭曲了。第壹次世界大戰時,德國士兵唱著“德國,德國高於壹切”的歌,上了戰場。希特勒在《我的奮鬥》中也描述了這壹幕。
盡管這首歌所表達的愛國精神被凱撒·威廉二世這樣好戰的軍國主義者歪曲了,但在8月1922、11日,魏瑪* *和中國國家主席弗裏德裏希·艾伯特決定再次讓它成為德國的國歌,因為“它是把德國人民聯系在壹起的紐帶”。
在第三帝國時期,這首歌再次被那些談論它的人所使用。納粹黨發現這首歌非常適合他們的政治觀點——第壹段中的四條河成了德國領土擴張的最低標準,尤其是在穆爾河已經成為立陶宛的內陸河的情況下。第二段——內容最平淡的壹段——也能被納粹接受,因為它歌頌了“德國女人”、“德國忠誠”、“德國酒”、“德國歌”。第三段被認為是不可接受的,因為它表達了自由的觀點。在整個第三帝國時期,這句歌詞都被忽略甚至遺忘了。
魏瑪共和國殘存的民主精神被戰後的德意誌聯邦共和國繼承。1949年9月29日,德國議會投票恢復了這首歌的國歌地位,隨後就這首歌能否被聯邦德國接受為國歌展開了激烈的爭論。德國總理安吉拉·阿登納和社會民主黨領袖舒馬赫支持這首歌,但聯邦德國總統特奧多爾·豪斯對這首歌能否被接受表示懷疑。作家魯道夫·施羅德創作了壹首新的國歌,但沒有被接受。經過長時間的爭論,胡斯主席在1952宣布,這首只有第三句歌詞的歌曲是聯邦德國的國歌,命名為《Deutschland-Lied》。
《德意誌之歌》這首曲子是弗朗茨·約瑟夫·海頓(1732- 1809)於1797年創作的。它最初是奧地利國歌Kaiserhymn(帝國國歌),於1797年2月12日首次演奏。
/ziliao/2002-03/27/content _ 333436 . htm