當前位置:招聘信息大全網 - 獵聘網招聘 - 妳想參加CATTI考試嗎?10給翻譯新手的建議

妳想參加CATTI考試嗎?10給翻譯新手的建議

唐能譯牛:目前是CATTI的申請季。對於很多剛進入翻譯行業的新手來說,肯定是擔心和猶豫的。擔心自己語法不好,基礎不好,詞匯量不夠,寫作能力太弱,考不上。同時,我對CATTI是否有助於我翻譯事業的發展知之甚少。為了解決廣大翻譯新手的壹些疑惑和顧慮,唐能特此在“翻譯世界”微信官方賬號轉發10條關於申請CATTI的建議,希望對大家有所幫助。

那麽,作為壹個翻譯新手,應該如何準備成為壹名優秀的翻譯呢?來看看相應的建議吧~?

問題1

要不要考翻譯證?

因為國家現行的法律法規還沒有對翻譯人員設定硬性的入職要求,所以很多人認為既然翻譯重在實踐和積累,那還有必要考翻譯證嗎?而且,真的到了報考的時候了。比如現在,這幾天我們在後臺收到了很多新朋友的消息。其中,被問得最多的問題就是CATTI考試可以考到什麽水平?說白了,就是什麽水平才能過CATTI?

其實這個問題真的很難回答。每個人的情況不同,但還是可以回答的。至少首先,妳得熱愛翻譯。其次,妳得有壹定的英語基礎。有壹定的英語基礎是什麽意思?讓我們來看看各級的教學大綱,看看妳的語言基礎、詞匯量、知識距離教學大綱有多遠。妳願意跳過這些差距嗎?如果您理解了這壹點,您也許能夠為您的應用程序提供壹些有價值的信息。?

從能力的角度來說,翻譯證書是對自己能力的考驗。每年都有很多人報考CATTI(國家翻譯職業資格(水平)考試),CATTI考試的分數比較嚴格,對考生的能力要求也比較高。所以考翻譯證也是對我這些年努力的壹種磨練和考驗。

隨著人事部翻譯考試的日益火熱,這個考試是否有用的問題經常被討論。從求職的角度來說,含金量高的證書無疑是從事翻譯行業的好敲門磚,也是可以和其他求職者競爭的籌碼。先看下圖:

所以如果妳以後打算從事翻譯工作,或者打算做兼職翻譯,只要時間和精力允許,考個口語和翻譯證書還是有用的。所謂能力比證書重要,雖然有道理,但是有時候用人單位或者用人單位沒有時間去檢驗能力,有證書多少有些說服力。

當然,很多人還是會有這樣的疑問:有證可以從事翻譯嗎?有證書,但沒有實戰經驗,當不了翻譯。只有在實戰中不斷學習成長,才能成為壹名翻譯。

所以,妳想考CATTI,但是又擔心語法差,基礎差,詞匯量不夠,寫作能力弱。如果妳有同樣的擔心,先問自己壹個問題:妳真的喜歡翻譯嗎?如果是的話。然後補語法,背單詞,練寫作。

舉報還是不舉報真的是個問題。怎麽辦?這取決於妳。反正美女帥哥都準備報名了。

問題2

應該從哪裏開始學好翻譯?

很多人表達了對翻譯的興趣,卻不知道從何入手,也不知道要不要去讀翻譯理論。很多人對理論知識有壹個誤區,認為沒用。關鍵還是看實踐。

其實想學好翻譯,學習理論知識是很有必要的。這是因為在學習翻譯的過程中,語言基本功是必不可少的。如果不學習這些理論知識,在妳後期的翻譯中會受到阻礙。

什麽同義詞辨析;英語構詞規則;否定句、被動句、長句的翻譯;沒有這個理論的準備,直接學翻譯是很難的。而這些基本功不是壹朝壹夕就能學會的。大家要做好持久戰的準備。

問題3

如何提高翻譯能力?

在學習翻譯的過程中,可能會遇到壹些瓶頸或挫折。很多人會覺得自己的翻譯水平和能力壹直沒有提高,覺得自己遇到了瓶頸期,想提高卻不知道怎麽辦。

其實“千裏之行,始於足下”,翻譯的能力是在實踐中成長的。堅持訓練自己的翻譯能力,堅持翻譯。當同壹本書的第壹個譯本和最後壹個譯本有明顯的差異時,妳會發現自己在進步。

這條路沒有捷徑,唯壹的辦法就是堅持練習。壹個同聲翻譯,在成為同聲翻譯之前,至少是聽了很多資料的。要成為壹名合格的翻譯,達到翻譯技能的水平,至少要翻譯3-5萬字,而要成為壹名熟練的翻譯,10-15000字的量是不可或缺的。

那麽,妳現在已經翻譯了多少個單詞了?在妳的翻譯文本中,妳是否涵蓋了所有類型和風格的材料?無論是壹篇論文,壹份合同,壹份產品說明,還是壹首詩,壹首詩,壹部散文小說,都要勇於嘗試翻譯各種文體。

以前壹直提倡翻譯需要專業人士,而現在,翻譯不僅需要專業人士,更需要通才。除了掌握某壹領域的專業知識,還要學習和涉獵其他相關領域,這才是21世紀需要的翻譯人才。

問題4

詞匯重要嗎?

詞匯需要積累。很難想象壹個只有5000字的人能把東西翻譯好,因為沒有可以用來表達妳想表達的東西的文字。詞匯量代表壹個人的思維能力。英國首相溫斯頓·丘吉爾的詞匯量有9萬,相當高。壹個英語專業八級的學生,詞匯量應該是13000,而壹個受過良好教育的英國人的詞匯量是25000。

問題5

如何平衡筆記和聽力的關系?

初學者的筆記,聽力和錄音不能同步。聽的時候忘記記,記的時候忘記聽,聽分析的時候忘記記錄。最後筆記沒有寫下來,短時記憶沒有發揮出來,無法輸出信息。

口譯筆記不是簡單的機械記錄,也不是簡單的速記。它們是集聽、分析、記憶和記錄於壹體的多任務作業。口譯員需要“壹心多用”,合理分配自己的精力。口譯做筆記的初學者,由於沒有不合理的分配,難免會出現聽、錄不同步的情況。

口譯的能量分配和協調類似於開車時聽收音機。開車時需要高度集中註意力,但聽到感興趣的話題,就會下意識地分出精力去聽,油門會慢下來,減少車輛控制的精力。口譯也是壹樣,要學會在各項任務中做出合理的安排。

當聽到難點和主要信息點,需要分析的時候,可以放慢錄音的節奏,把更多的精力放在聽和分辨上。當內容聽的難度較低時,精力傾向於記錄,從而加快寫作節奏,達到整體平衡,適度調配。這就像在大腦中植入了壹個閥門,通過閥門來調節能量的分布。

通過合理的方法和有效的溝通,提高多任務的能量協調能力,實現聽、寫、記憶的同步。

第壹種方法,壹邊聽壹個段落,壹邊以相對恒定的速度(按壹定的順序,如從1到100或從100到1)寫數字,聽完後重復段落。

壹定要註意書寫的速度。妳不可能在幾秒鐘內寫出壹個數字,也不可能在壹秒鐘內寫出n個數字。壹時半會寫不快,寫得比蝸牛還慢。妳必須保持恒定的速度。當妳需要更多的精力來記住主要信息時,妳應該放慢寫作速度。當信息相對次要時,可以適當加快書寫速度。另外,寫數字的時候,順序不能亂。

第二種方法,壹邊讀,壹邊以相對恒定的速度按壹定的順序寫數字。聽完後,重復壹遍。操作形式與方法1相同。另外,每改壹段,數字的起點也會改變。如果最後壹段是從1寫到50,那麽在聽新的壹段時,就不要選擇50或者49作為起點,而要選擇壹個盡可能遠離50的數字,避免在頭腦中形成公式,達不到練習的效果。

問題6

什麽是合格的翻譯表演?

壹個好的口譯員知道如何把握節奏。新翻譯的壹個通病就是沒有抑揚頓挫,我們就壹直走下去。最後我很努力的跟著走,也不壹定跟著走。我丟失了很多信息。

壹個成熟的譯者,必須有自己獨特的、舒適的節奏。每個人都有自己的習慣,但是在培養節奏的過程中,有幾點可以參考。

A.先說壹下急功近利的壞處。沒有抑揚頓挫,聽眾會聽起來很累,逐漸不再聽下去。再加上我太緊張,沒有放松的機會,所以很容易出錯。有時候我都不知道自己在哪裏說的,然後整句都丟了。

B.正確的做法是:句子和意群之間要有停頓,句子和意群要快速推進。例如,“我正在考慮添加壹款功能手機。我以前很愛發短信,但是換成觸屏手機後,生活的壹大樂趣就死了。”

把這句話簡單的想成四個意群,每個意群完成壹個停頓,在意群內快速推進。就是每個劃線的部分說快了,壹個劃線的部分寫完了,停。有點啰嗦。

C.停頓是為了幫助客戶分解句子,更好地把握說話人的實際意思。中間語速快是為了跟上說話人的語速,不丟失信息。

D.有時候會遇到說話特別快的客戶,這時就需要妳的“薄嘴”了。但中間還是有適當的停頓。

E.要培養好的節奏感,壹方面需要嘴尖,另壹方面需要理解說話人的實際意思,有效組織語言。還有壹點容易忽略:調整呼吸。不註意聽起來會喘不過氣來,觀眾還是會覺得累。

問題7

如何判斷壹份工作該不該接受?

敢開會,不代表亂開會。

在初始階段,不要頻繁參加技術難度過大的會議,尤其是技術培訓和研討會,比如醫學或化學研討會。如果沒有足夠的背景知識和準備時間,最好不要回答。

如果妳準備不足,在同傳室不能信口開河,或者在交接的會場磕磕絆絆,都會很大程度上影響客戶對妳的印象。嚴重的會直接被關進冷宮,還沒開始就倒下了。

我勸妳多給自己壹些準備時間。如果壹個月只接壹個會,做好了就成功了。妳壹個月接待了四次會議,但每壹次都不盡如人意,算不上成功。

另外,如果有翻譯公司問妳“妳能在壹個小時內做同聲傳譯嗎?”或者“兩個小時的晚餐同聲傳譯,吃飯時不用翻譯,交流時只需同聲傳譯。”這種會議要慎重回答。可能是壹個人壹個多小時的同聲傳譯完了,最後得不償失。如果這個加班真的發生了,不要自己吃虧,要及時和翻譯公司或者客戶溝通,告知他們實際的工作時間。不用擔心得罪翻譯公司和客戶。及時通知他們是妳專業的表現。

對於新人來說,會前準備很重要,會後總結同樣重要。如果條件允許,可以錄下自己的解讀。會後認真聽講,總結經驗。總之,對於新人來說,在起步階段,不要單純追求會議次數,更要註重任務完成的質量,用心做好每壹次會議,用優秀的品質樹立自己的口碑。

問題8

需要“包裝”自己嗎?

有翻譯問,為什麽在各大招聘網站投了簡歷卻得不到工作機會?那是因為妳的簡歷不夠專業,沒有展現出自己的優勢,還沒來得及應聘就被刷掉了。

求職時,招聘人員最關心的不是妳以前是否做過班長或組織過社會活動,而是妳是否有相關的翻譯經驗,以及妳參加過哪些相關的翻譯項目。

所以壹個口譯員在應聘的時候,在簡歷中突出客戶關心的內容就足夠了。另外,針對不同的客戶,妳可能需要準備不同的簡歷,讓客戶知道妳是否能勝任他們的工作。

問題9

學翻譯後好找工作嗎?

不壹定,因為有的同學在學校上課認真,但離實際應用還有距離;另壹個重要原因是許多大公司中“保守”思想的泛濫。

所謂“保守”,公司喜歡用壹些固定的翻譯,壹是長期合作價格可以降下來,二是默契度好,重新適應新的翻譯需要時間和成本。所以很多公司都不願意雇傭新人。所以,在學習的過程中,別忘了參與實踐,積累相關的人脈資源。

問題10

做好翻譯最重要的是什麽?

前面說過,當今社會對翻譯的要求是通才。除了不斷強化自己擅長的領域,還要不斷學習其他知識,關心時事政治,了解經濟文化,了解與自己專業領域相關的專業知識。

翻譯是要不斷學習進步的,壹勞永逸的原地踏步很容易被淘汰。只有像海綿壹樣不斷吸收新知識,才能更好的成長。

這條路任重道遠,遠沒有大家想的那麽容易,也不是壹朝壹夕就能走完的。我們應該腳踏實地,持之以恒,這樣才能在翻譯的道路上越走越遠。

千裏之行始於足下。不是壹朝壹夕就能學會的!