當前位置:招聘信息大全網 - 獵聘網招聘 - 在江西省龍南縣投資大型電子工業園,需要壹個外國人容易記住的霸氣中英文公司名稱。請幫我壹個忙。

在江西省龍南縣投資大型電子工業園,需要壹個外國人容易記住的霸氣中英文公司名稱。請幫我壹個忙。

南至龍(至隴南)

這就是南向龍的意思...雙隴南可以換其他同音字。

隴南科技園(隴南科技園)

新龍科技園(新龍科技園)

龍芯科技園(新龍科技園)

大型科技園(大型電子科技園)

軍事電子(龍將電子)

神龍電子(神龍電子科技)

戒嚴科技(龍將電子科技)

致龍南科技(萊龍南電子科技)

龍城南方電子(龍南電子城)

速龍電子城(蘇龍電子城)

大隴南電子科技(大隴南電子工業科技)

日本景點:港龍、班龍等...

現在是晚上。我沒有靈感。我去睡覺了。

南龍(南龍)

現在,中國人有越來越多的機會接觸外國人,有機會在壹些國際會議上發表壹些文章。他們怎麽介紹自己的名字?寫漢字肯定是不行的,中國大部分人都沒有給自己起洋名的習慣。常見的方法是用漢語拼音拼寫他們的名字。但有意思的是,很多中國人在用拼音拼名字的時候,名字放在前面,姓氏放在最後。例如,我的名字被寫成“高磊”。問他為什麽這樣寫,他會振振有詞地告訴妳,外國人這樣寫,我們中國人按照國際慣例就應該這樣寫。

是的,外國人的名字,名,姓。比如,我們都知道比爾·蓋茨。比爾是他的名,蓋茨是他的姓。此外,外國人稱呼自己名字的方式與中國人相似。比如,關系好的朋友,或者為了表達親密的感情,直接稱呼別人的名字,就像我們在中國稱呼“邵琪”、“萊恩”、“小平”壹樣,是壹種親熱的表示;美國的布什總統,我們有時稱他為小布什,稱他的父親為老布什,就像我們在中國把壹對姓張的父子稱為“老張”、“小張”壹樣。

但問題是,中國人的名字用拼音寫的時候,是不是應該像外國人壹樣,把名字放在姓氏前面?

在我看來,這種寫法是不妥當的,既違背了“領土優先”原則,也有失中華民族悠久的文化傳統,不利於國際交流與溝通。下面依次闡述:

什麽是地域優先?

所謂屬地優先,就是在稱呼人名、地名,或者其他具有當地文化特色的事物時,要尊重當地人的姓名。通俗地說,就是沿用當地人的名字。舉個例子,在我的家鄉安徽六安,‘六’字的標準讀音是‘劉’,但是讀地名的時候把‘陸’讀錯了(當然大部分人不會註意到這個,但是會堅持讀‘劉’,但是央視播音員讀這個地名的時候確實把‘陸’讀錯了,有興趣的讀者可以關註壹下。還有,我們中國的壹些特色小吃,比如'餃子' '餛飩',翻譯成英文就是'餃子'、'餛飩',其實就是漢語拼音。如果非要翻譯成英文,那兩個都是餃子。妳覺得他們有什麽區別?此外,餃子在英語中還有其他含義。所以與其絞盡腦汁跟外國人解釋這種傾倒和那種傾倒有什麽區別,不如幹脆告訴他這叫‘餃子’。為什麽不呢?就因為我們中國人管這個叫餃子,妳們外國人就得照著做。

話說回來,我們在中國所說的‘咖啡’和‘巧克力’其實都是英文單詞的音譯。為什麽這麽叫?這是屬地優先原則。

有的同誌可能覺得我說的不對,因為國際交往要照顧外國人的習慣,所以把名放在姓的前面,讓外國人知道哪個是姓,哪個是名,方便稱呼。

這其實是我的第二個問題,就是不利於中華民族的悠久文化傳統。要知道,不同的文化是沒有區分的,壹種文化沒有必要向另壹種文化屈膝。套用伊拉克前總統薩達姆的壹句話(這是薩達姆說的為數不多的經典話語之壹,雖然頗有阿q精神):“當我們的祖先創造了兩河流域燦爛的文明時,美國人和英國人的祖先還在洞穴裏四處挖掘。”中華文明源遠流長,博大精深。幾千年來,我們把姓氏放在第壹位。今天為什麽要按照外國人的習慣來改名字?我們中國人,不管改不改名字,本來就叫什麽,還是在外國人面前叫什麽。

但此時,有兩個問題需要澄清。第壹個問題是,如果中國人給自己起壹個洋名,比如很多外資企業的白領都是互稱“'傑克'”、“'蘇珊'”、“'湯姆'”,這個問題就另當別論了,因為妳的名字是外國人的名字,所以自然要遵循外國人的規矩。就像電影明星成龍,他的英文名是Jackie Chan;李連傑,他的英文名是李連傑,這很正常,因為他們需要出國發展,用英文名方便外國人認知和記憶,入鄉隨俗。

第二個問題,有人可能會反駁說,周總理當年有壹部經典譯作,把《梁山伯與祝英臺》翻譯成了《中國的羅密歐與朱麗葉》。這不是中國傳統的損失嗎?其實這個問題的本質和上面壹樣,目的都是為了在國際上推廣中國的文化,方便外國人了解。這就好比妳把《羅密歐與朱麗葉》介紹給壹個中國農村的老人,妳告訴他這是外國人的《梁山伯與祝英臺》,他馬上就明白了。這是壹種文化推廣的手段。雖然表面上是外國人的東西,但本質是中國的,是披著楊阿章皮的中國文化。

之前說了這麽多,我們都是從文化的角度來談名字的寫法。最後說壹下第三個原則,也是為了方便國際間的溝通和交流。

有些同誌可能不理解。妳按照中國人的習慣寫,卻不照顧外國人。怎麽才能方便國際交流?

列寧有句名言,“只有民族的才是世界的”。就是這個原因。只有堅持自己民族的特色,才能屹立於世界民族之林。如果中國人的名字拼寫不統壹,有的中國人的名字在前,有的中國人的名字在後,外國人就會搞不清楚,他不知道妳是把妳的名還是姓放在前面,也不知道怎麽稱呼妳。如果他真的直呼妳的名和姓,我想中國沒多少人能反應過來。這是用妳自己的名字呼喚妳。所以說名在前姓在後不利於國際交往,應該統壹為姓在前姓在後。

這也有實際的好處。中國人的姓氏基本都是單姓,音節響亮,便於稱呼和區分。比如劉翔,外國人叫他‘中國劉’,就是壹個響亮的名字。姚明,在NBA妳經常可以聽到'姚,姚,姚'的喊聲。我們都知道這是給姚明加油,但從來沒聽過有人喊‘明,明,明’。如果真的有人這麽叫姚明,我覺得葉莉這麽叫比較合適,別人這麽叫有點惡心。

所以,以後妳給外國人介紹名字的時候,不要把順序搞混了。記住,姓在前,名在後。